首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
Loong 游泰国芭提雅:但是中国文化外译工作仍然非常落后 昨天在泰国旅游胜地芭提雅闹市区闲逛,看到了 loong: |



黄佶摄于 Terminal 21 商场,2026年2月20日
麦当劳的广告把“春节”译为 Chinese New Year: |

黄佶摄于芭提雅 Walking Street,2026年2月20日
但是我认为这个译法太冗长,而且政治(国家)意味太重,在和 Lunar New Year 的竞争中难以取胜。我一直建议直接音译为 Chunjie,早期时可以拖一个短注释在后面。韩国已经退出和中国的翻译之争,把韩国春节译为 Seollal 了。 在 Royal Garden Plaza 的一家饮食店里,同一本菜单上,日式煎饺(实际上就是中国的锅贴)被译为 Gyoza,而中国的汤圆被译为 dumpling。这是中国对外传播界长期无所作为的恶果。 |


中国人应该大胆音译中国文化负载词,Kungfu 就是一个成功案例。 |

黄佶摄于 Terminal 21 商场,2026年2月20日
(黄佶,2026年2月21日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |