首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

Loong 游泰国芭提雅:但是中国文化外译工作仍然非常落后

  昨天在泰国旅游胜地芭提雅闹市区闲逛,看到了 loong:

黄佶摄于 Terminal 21 商场,2026年2月20日

  麦当劳的广告把“春节”译为 Chinese New Year:

黄佶摄于芭提雅 Walking Street,2026年2月20日

  但是我认为这个译法太冗长,而且政治(国家)意味太重,在和 Lunar New Year 的竞争中难以取胜。我一直建议直接音译为 Chunjie,早期时可以拖一个短注释在后面。韩国已经退出和中国的翻译之争,把韩国春节译为 Seollal 了。

  在 Royal Garden Plaza 的一家饮食店里,同一本菜单上,日式煎饺(实际上就是中国的锅贴)被译为 Gyoza,而中国的汤圆被译为 dumpling。这是中国对外传播界长期无所作为的恶果。

  中国人应该大胆音译中国文化负载词,Kungfu 就是一个成功案例。

黄佶摄于 Terminal 21 商场,2026年2月20日

黄佶,2026年2月21日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831