首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
dragon 正在被逐步理解为中国文化中代表吉祥与力量的象征 原标题: 书籍介绍 《会展口译与主持实践指南》对于口译员的字词处理、输出风格、专业表现、翻译建议,以及主持人的时长控制、舞台展示、语言应用与平衡、手卡制作、日常自我管理等都进行了详细阐述。 |

以中英双语主持为例,中文为表意文字,英文为表音文字。两者在字数上的差别约为中文字数:英文词数=1.5:1。但由于英文单词虽然词数少,音节却多,所以在语音输出上很难做到完全平衡。同等内容的情况下,即便中文字数多过英文词数,但总体念稿时长却远比英文要短。 举个例子 例如原文为: 转眼之间,我们跨过了龙年,来到了蛇年。蛇代表敏锐、智慧和生命力。进入蛇年,我们将继续传承蛇的精神,书写新的篇章。 注释: 为实现双语时间的平衡分配,部分客户会在内容长度上有所要求,比如让英文音节数和中文字音数保持相近,便于舞台安排和时间管理。 英文主持示例: In a blink, we passed the year of Dragon and welcome the year of Snake which means sagacity, wisdom and vitality. In the year of Snake, we embrace the features of it—what we long insist on. 英语译文音节数为 49,少于中文字音数(56个),但在加上播音技巧(如停顿、重读、情感等)后,念稿时间约为 15秒,与中文用时(约 16秒)出入不大,是双语篇幅平衡应用较好的示例。 关于“龙”的英语译文,市面上也出现了不同的声音。于此,书中进一步指出:在中国改革开放的深化进程中,曾被西方文化视为邪恶的龙(dragon),正在被逐步理解为中国文化中代表吉祥与力量的象征。如今,中国龙(Chinese dragon / Loong)作为积极的形象被越来越多的世界权威人士与民众所认同与欢迎。无论是联合国机构、外国政府,还是民间企业(例如 SpaceX 的 Dragon Capsule ——“龙”飞船、国泰港龙航空——Cathay Dragon)都直接采用 dragon 一词,寓意积极进取。很多时候,文字与符号本身往往是中性的,但不同的经济、政治、文化背景会赋予文字与符号不一样的含义,因此多维度、多层次的沟通交流才能消除误解,增进了解,最终达成共识。 |


作者介绍: 蔡骅强 拥有上海外国语大学(SISU)国际文化交流学院文学士、新加坡国立大学(NUS)国际商法硕士(LLM)以及法国格勒诺布尔-阿尔卑斯大学(UGA)工商管理博士(DBA)学位。 |

现任忠骅教育科技(上海)有限公司管理合伙人,同时担任上海国际商会常务理事,以及多家文化传播与国际贸易公司咨询顾问,并在国内外高校、培训机构与跨国企业教授同声传译、商务法律翻译、跨文化沟通管理、全球文化治理与争议解决等课程;曾为各国国家领导人、国际组织、学术机构、商界领袖提供同传服务;之前就职于全球最大的医疗救援机构——国际救援中心(International SOS)、全球最大的农业机械公司——纽荷兰(New Holland)、原索罗斯地产私募基金——Grove International(高荣国际)。 张翔 英语国家及地区留学逾七年,在澳大利亚完成高中和本科(语言学学士)阶段学习,在中国香港完成研究生(专业双语翻译硕士)阶段学习。现从事中英闽(闽南语)同声传译、交替传译、中英闽播音主持、教学等工作。 |

长期活跃在一线口译市场,为多国政要、国际组织及五百强企业提供过口译服务,累积了数百场会议口译经验。有多所高校和知名企业任教经验。已出版或上线译作包括七本书籍、三折粤剧剧本、四篇国家级学术论文,涵盖戏曲、犯罪心理学、文学、哲学、非遗、儿童文学等领域,待出版或上线译作若干。拥有逾三十年舞台经验,主持过近百场大型活动,参与香港普通话专业协会与国家语委的普通话教学课程录制,面向香港的普通话学习者开放学习渠道。 (黄佶编辑配图,2026年1月15日) 相关链接: 此“龙”非彼龙:SpaceX 公司的“龙飞船”被译错了(黄佶) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |