首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

河北出版《西游记》英文版连环画译龙为 Loong

跨越语言的西游奇遇
《西游记》英文版连环画隆重推出
河北出版传媒,2026年1月9日

  1月8日,北京图书订货会河北展区内,《西游记》英文版连环画新书推介会现场座无虚席,河北美术出版社社长田忠携手北京外国语大学教授、英语学院副院长彭萍,中国美术家协会《美术》杂志社设计总监王天宁,带着这部家喻户晓的东方经典,进行了一场关于翻译、设计与文化出海的生动对谈。

  “翻译不是简单的字词转换,而是一场文化的对话与思维的适配。”彭萍教授以孙悟空为例,“若只译作 Monkey,就丢失了‘人物’的‘魂’,所以我们译为‘WuKong’;而玄奘,我们译为 Xuanzang,因为他本就是真实历史中的人物。”对于书中一些关于地名、人名的专有名词,武器,语言与文体等方面的翻译难点,彭萍和翻译团队采用了充分性与可接受性相结合的翻译原则。他们把东胜神洲译为“the East Land”,西牛贺洲译为“the West Land”,在保留原意的同时,让英语读者也能流畅阅读。彭萍进一步举例:“就像翻译‘龙’时,我们特意选用‘Loong’而非‘dragon’,就是为了精准传递中华龙所承载的吉祥、威严与力量,避免西方语境中‘dragon’带来的认知偏差,让中国文化的核心符号原汁原味地走向世界。”

https://news.cgtn.com/news/2026-01-10/......

经典出海再添新彩
——河北出版传媒集团《西游记》英文版连环画获国内及海外媒体广泛关注
河北出版传媒,2026年1月13日

  日前,在2026年北京图书订货会上,河北出版传媒集团旗下河北美术出版社《西游记》英文版连环画新书发布,受到国内及海外媒体广泛关注。CGTN 英语频道、法国子午新闻网、多语种新闻网站友闻网及东南亚新闻平台等多家具有国际影响力的媒体均对此进行了报道与转载,共同聚焦这一中国文化出海的新成果。

  在系列报道中,国际媒体尤其关注该译本为“传递中国文化原味”所做的努力。翻译团队坚持采用以音译为主的策略处理文化专有名词,避免因意译可能引发的认知偏差。例如,将“龙”译为“Loong”而非“dragon”,准确传递其吉祥、威严的文化内涵;对“孙悟空”“玄奘”等人物名直接使用拼音,以保留其文化本源。报道提及,这种在保持英文流畅的同时坚守文化准确性的译法,不仅使海外读者更能贴近故事原貌,也被视为一种具有文化自信的叙事实践。

黄佶编辑配图,2026年1月15日)

相关链接:

书摘:中国的恶龙也是 Loong(黄佶著:译龙风云,5-13)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831