首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

书摘

中国的恶龙也是 Loong(黄佶著:译龙风云,5-13)

  中国的神话传说中存在很多恶龙,汉语中也有很多包含“龙”字的成语或说法具有贬义。赵培远和武灵 [1] 在论文中简要地进行了归纳:“女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州。周处除三害,龙都是‘害’。再说说跟龙有关的语言:屠龙之技,比喻技术高超,却不实用;龙行熟路,指夏季的雷阵雨,落雨的地方反复下,不落雨的地方总是旱,这里面有没有不满的意思?龙潭虎穴,比喻极其险恶的地方;降龙伏虎,这里有周处除的两害;‘龙多不治水,鸡多不下蛋,’是责备的口气,不是赞扬;跟着龙王吃贺雨,这是帮凶。龙怕揭鳞,虎怕抽筋,传说龙性温驯,人可骑乘,‘然其喉下有逆鳞径尺,若有人婴之者,则必杀人’(《韩非子.说难》)。这是说封建统治者也有‘逆鳞’,即他所忌讳的话题,不要去‘批鳞’,否则‘龙’性大发,治你的罪。上面这些,人们都找到了‘龙’的缺点。另外,‘龙’的喻义也有变化,这要辩证地看。……。古代蒙学课本里讲‘独眼龙,夸李克用一目眇而有勇’,这里的‘独眼龙’是褒义,但今天的‘独眼龙’,就含有‘讥讽、轻蔑’的意思。”[2]

  中国革命者毛泽东曾写过诗句:“今日长缨在手, 何时缚住苍龙?”[3]其中的“苍龙”指他面对的敌人。

------------------------

  1,原文没有标注作者身份。据检索他们可能是北京第二外语学院(北京第二外国语学院)的教师。

  2,赵培远,武灵:龙的文化内涵兼及英语的 dragon,汉字文化,2003年第四期。

  3,毛泽东:《清平乐.六盘山》,1935年10月。

图5-13-1,连环画封面:哪吒闹海。作者:汪玉山,1956年。

  中国现代也有漫画家用黑色的龙象征负面的事物。图5-13-2 这幅作品是 1957年出版的一份《漫画》杂志的封面。图中象征洪水的黑龙望着高高的河堤,无计可施。

图5-13-2,漫画:筑墙。作者:韦启美,1957年8月23日。

  中国的恶龙在英语里应该叫什么?笔者主张还是翻译成 Loong,因为它们仍然是中国的龙。有人因为中国神话传说中存在恶龙,因此主张把龙继续翻译为 dragon。可是我们中国人想这样翻译,人家外国人还未必同意呢!斯洛文尼亚人会说:“凭什么你们的恶龙要用我们守护者杜拉根的名字?”

  龙和杜拉根都不是普通的动物。全世界的猪和狗、牛和马、狮和虎基本上是一样的,但龙和杜拉根是神话动物,携带着大量的历史和文化信息,甚至情感元素,如果合用一名,这些东西就会相互“窜味”,就乱套了。

  恐惧杜拉根的基督教徒会诧异中国人逢年过节、喜庆典礼时居然会舞动 “恶魔杜拉根”(实际上是龙);把杜拉根视为守护者之一的冰岛人会恼怒中国神童哪吒抽掉“杜拉根”(实际上是龙)的筋。

  同理,反对中国封建主义残余的人士也会不满威尔士人居然把象征封建主义的“龙”(实际上是杜拉根)堂而皇之地画在自己的国旗上。

  热爱龙的中国人会因西方人视屠“龙”者圣乔治等为英雄而义愤填膺。2012年1月4日,在“首届龙文化北大论坛”上,我发言时展示了俄罗斯国徽,上面画着英雄杀死杜拉根的情景。一位中国老学者看到后怒火冲天,隔空怒斥俄罗斯人:“他们杀死的是他们的祖宗!”

2012年1月4日,首届中国龙文化北大论坛

黄佶发言 ppt 选页

  实际上龙和杜拉根是“风马牛不相及”,中国人过年舞的是龙,而不是杜拉根;哪吒抽掉的是龙的筋,而不是杜拉根的筋;威尔士国旗上画的是杜拉根,而不是龙,和中国封建王朝毫无关系,丝毫没有为在中国复辟封建王朝摇旗呐喊的意味;俄罗斯国徽上被刺倒在地的是杜拉根,也不是龙,和中国毫无关系,中国人如果要为此生气,那是自寻烦恼,俄罗斯人也会觉得很冤枉,莫名其妙。也许他们更感到莫名其妙的是:自己什么时候突然多出来了一个祖宗?

  我相信读者们读到这里已经明白:龙和杜拉根的问题已经超越了“好”、“坏”之分的境地,而是错综复杂的文化问题的外部表现之一。

  总之,应该用 Loong 这样的词汇专指中国的龙,加上定语之后用于各种场合,就好像汉字“龙”既能用来称呼象征力量和吉祥的神龙,也能用来称呼女娲杀死的黑龙。

  另一个需要注意的问题是:中国的恶龙并不涉及“是否正义”的问题,而杜拉根往往是“非正义”的象征,因此在翻译时加以区别是非常重要的。

黄佶编辑配图,2026年1月15日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831