首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

将中国龙翻译成 dragon,其传播效果往往适得其反

原标题:推进中国式现代化故事国际传播的逻辑、困境与跃升
朱向煌(新疆师范大学马克思主义学院)
声屏世界,2026年第五期

  中国式现代化故事国际传播面临的主要困境中国式现代化故事在国际传播中面临的困境既有传播生态失衡等结构性难题,也有与受众认知心理差异相关的价值认同阻隔,以及过去时叙事产生的未来感赤字等难题。

  ……。

  三是忽视文化差异。不同文化背景的受众对价值理念的接受方式存在显著差异。“龙”在中国代表着祥瑞、权力,是中华民族和中华文化的核心象征。在国际传播中,没有经过文化转译而直接将中国龙翻译成 dragon,其传播效果往往适得其反。因为在西方文化中 dragon 象征邪恶、魔鬼、贪婪、混乱与挑战,容易引起西方受众的负面联想,导致海外对中国龙的认知停留在“东方恶龙”,难以理解其深厚的文化内核。

结语

  中国式现代化故事是展示中国式现代化实践进程、理论内涵和文明底蕴的重要载体,推进中国式现代化故事国际传播有利于让世界更好地了解中国式现代化的发展理念和发展道路,为广大发展中国家探索现代化提供新的思路。

  作者简介:朱向煌,男,汉族,广东梅州人。2019年毕业于广东工业大学华立学院工程造价专业,为新疆师范大学 2021级思想政治教育第二学士学位学生。(宝大政法之音,2023年5月4日)

黄佶编辑配图,2026年7月12日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831