首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

想一劳永逸地求取唯一、固定的译名显得有些理想化

原标题:译者行为批评对于传统翻译现象的解释力
周领顺(扬州大学翻译行为研究中心)
英语研究,2026年第一期

  ……。

5. 译者行为批评对传统实践话题解释的适用性

  关于实践话题,有关“忠实”之争聚讼纷纭,无论是实践者的译者之争,还是理论者、批评者之争。鉴于这一话题比较复杂,笔者将另文专论。这里仅以中国“龙”的翻译之争为例。

  在传统上,比如在跨文化交际的课堂上,对比中国的“龙”和西方的“dragon”这一做法经久不衰。我国学者一般认为中国的龙尊贵,西方的龙凶残,例子不胜枚举,所以他们认为必须用汉语拼音(long)或者有区别特征的“Chinese dragon / loong”来表示中国的“龙”,希望答案固定,并获得官方认可。

  但这种翻译思路,以及讨论“龙”的翻译时出现的“拼音是音译”的误解暴露出来这样一些问题:一是材料和眼光比较陈旧,得出的结论难免主观;二是缺乏理论分析框架,所以显得随意,逻辑性不强;三是不调查研究,特别对于现阶段国外读者的接受情况不进行实地调查,思维观念还停留在传统的跨文化交际课堂;四是孤立地看问题,忽视语境,不加区分地认为龙都是尊贵的。而在“文本——行为——社会”三位一体的分析框架内看问题,可使三维相互作用,形成循环。

  在文本维,要求真于文本的意义,但解读或定位原文文本的意义,就一定要求真于语境中的意义;求真于语境中的意义,也是求真于动态过程中的意义。比如,王勃在《滕王阁序》中所写的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”一句家喻户晓,但对于其中的“鹜”是什么鸟,有多种见解。在翻译课堂上,当然可以讨论“鹜”的翻译——从文本意义上讲,不能确定它的意义,便不能翻译,这是求真于原文真意之举。但在语境中审视,我们不禁要追问王勃写这只鸟的意图,答案当然是为了状述动态、大小、色彩等,而非着意凸显它是什么鸟。既如此,务实之举就是要从文本意义进入语境意义,求语境意义之真,文本意义在此时就缩小了;将“鹜”译为普通的水鸟(waterbird),是不会影响语境意义的宏阔的。这是就翻译实践而言的,但从研究上讲,无疑能够使视野得到拓展。

  语境中或动态过程中的意义也是语用的意义,这是对于文本语用意义的求真。这一过程中必然有译者的参与,这就是为什么说“文本”是三位一体中的必有环节,并要求从“文本——语言”视域过渡到“行为——文本”视域。此时,文本意义和语境意义是相互成就的。

  单独看待龙的时候,人们能说出很多的好,但称生肖龙尊贵就不免理性不足:其它生肖动物并没有被特别尊崇,龙也并未位于生肖之首。脱离语境而求取所谓的真意,难免成为妄谈。极端的是,生肖龙甚至无真可求,至于生肖是怎么来的,迄今没有定论。

  在语境和动态过程中看问题,龙有褒、中、贬等不同的词彩,要区别对待。在翻译实践层面,译者以求真为本,只是因为翻译目标等主观因素和语言文化差异等客观因素的干预,才在事实上演变为选择性求真。

  在行为维,追求的是过程意义,以务实为用为目标,保持求真和务实之间的平衡。此时,目标(翻译目标)是主要因素,比如是为了传播文化还是为了顺利交际,由此在事实上便演变为选择性务实。译者不能脱离语境,但鉴于语境意义各不相同,且某些情况下并不追求本意,所以想一劳永逸地求取唯一、固定的译名便显得有些理想化了。

  在语境中,文化自然有虚实之分。以“龙”为例,《现代汉语词典》(第七版)对“龙钟”一词只是解释了语用上的意义:“身体衰老、行动不便的样子”,“龙钟”本义是有龙纹装饰的金属大钟,因沉重而不会轻易挪动。而“龙舟”则得名于形状,尽管在作用上“龙舟竞渡等活动均是对龙神的敬仰与祈愿”。表示形状的还有“龙船、龙灯、龙卷风、龙门阵、龙套、龙须面、龙爪槐”。在文化寓意上,表示高贵、褒义的表达比较多,如“藏龙卧虎、乘龙快婿、乘龙配凤、飞龙在天、龙飞凤舞、龙飞九五、龙精虎目、龙马精神、龙盘虎踞、龙腾虎跃、龙行虎步、龙颜大悦、龙争虎斗、攀龙附凤、望子成龙、生龙活虎、神龙见首不见尾、龙凤胎、龙宫、龙虎榜、龙颜”;但也有不少是中性的,如“画龙点睛、蛟龙戏水、来龙去脉、龙游浅滩遭虾戏、一龙生九种、龙口夺食、龙头、龙王”;甚至也有贬义的,如“降龙伏虎、鱼龙混杂、画龙画虎难画骨、屠龙之技”。由此可见,翻译随语境意义和翻译目标的变化而变化。

  在社会维,追求社会意义,需要考察接受效果,需要与时俱进,以动态的眼光审视社会的变化。比如对于中国龙的理解,一些中国学者在比较中西方龙的形象时说“如此迥异的龙形象,导致中西方对‘龙’这一符号产生截然不同的心理投射与情感反应。当中国人满怀自豪地宣称自己是‘龙的传人’,表达对自身文化根源的尊崇与归属感时,西方听众往往难以理解和共享这种自豪感,甚至可能产生文化误解和负面联想”。这种观点显然是基于传统的臆猜。至少在当今通信手段发达的时代,鲜闻外国人有误用和误解。有些外国人认为中国龙很酷。甚至,1988年美国香巴拉出版社(Shambhala)出版的“香巴拉龙版”(“Shambhala Dragon Editions”)系列丛书就有对“dragon”的明确解释:“The dragon is an age-old symbol of the highest spiritual essence, embodying wisdom, strength, and the divine power of transformation.”(龙是古老而永恒的最高精神本质的象征,它凝聚着智慧、力量与蜕变的神圣之力。)

  此外,将“龙的传人”译为“descendants of the dragon”也是值得商榷的,在不了解华夏民族把龙作为图腾崇拜的文化背景中,这样的译文不免令人费解。龙的子孙怎么能变成人呢?况且,“龙生九子”之说证明龙是有自己的后代的。如果“龙的传人”是“descendants of the dragon”,那么真正的“龙子龙孙”“龙的后代”又该怎样翻译呢?

  至于“拼音是否属于音译”之论。音译有音无意,如“Rolex / 劳力士”“LEXUS / 雷克萨斯”“cool / 酷”“disco / 迪斯科”“OPEC / 欧佩克”“Yuppies / 雅皮士”“teflon / 特氟隆”“bikini / 比基尼”“Beatles / 披头士”“locquer / 腊克”“mummy / 妈咪”“punk / 朋克”“hacker / 黑客”“clone / 克隆”“TOEFL / 托福”“Benz / 奔驰”“sofa / 沙发”等,但无人认为“上海交通大学 / Shanghai Jiao Tong University”中的“Jiao Tong”是音译。拼音是注音符号,偶尔用之并无不可,但在外语语篇中频繁使用,就会影响传意和交际的效果。将其等同于文化自信,反而有可能动摇文化自信的根基。

6. 结语

  ……。

  作者简介:周领顺,男,扬州大学外国语学院教授,博士,博导,主要从事译者行为及其理论建设研究。

黄佶编辑配图,2026年7月4日)

相关链接:

没必要过分纠缠于 dragon 可能引起不同的形象(周领顺)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831