首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

不在 dragon 上局部修正,而是创建全新的认知实体

原标题:中华思想文化核心术语的认知翻译策略研究
赵维佳(福建商学院外国语学院)
汉江师范学院学报,2026年第二期

  以“凤凰”的翻译为例,中国文化的凤凰代表吉祥、高贵以及重生之意,而西方也存在“Phoenix”这一名称,但其含义及形象与中国凤凰略有不同。若简单地将其翻译成“Phoenix”,则有可能造成中国凤凰在译文中的文化信息缺失。运用概念融合法,在对“凤凰”的翻译过程中,译者可适当结合中国文化中“凤凰”的主要特点及西方文化的正面信息,创造新词表达,在保证忠实传达原意的基础上让读者更容易理解和接受,如采用直译加注释的形式:“Fenghuang, in Chinese culture, represents grace, nobility, and renewal, akin to the Phoenix in Western mythology but imbued with distinct Chinese characteristics.”这样的翻译方式能够较好地体现“凤凰”在中国文化背景下的特殊含义,也促进了跨文化间的理解和共鸣。

  再如“龙”的翻译,“龙”在中国作为皇权、祥瑞与民族精神的象征,与西方 dragon 所承载的邪恶、凶险之意形成鲜明反差,二者虽同属神话爬行动物,却分属截然不同的认知域。直接译为“dragon”将导致严重的文化误读,甚至引发价值冲突。

  因此,译者需彻底剥离西方 dragon 的负面认知框架,通过音译“Long”并重构阐释空间:a benevolent mythical creature in Chinese culture symbolizing imperial authority, prosperity, and the Chinese nation, fundamentally different from the Western fire-breathing dragon.”该策略并非在 dragon 概念上进行局部修正,而是在合成空间中创建全新的认知实体,使目标读者摆脱既有刻板印象,独立建构关于中国龙的准确文化认知。

  作者简介:赵维佳(1979- ),女,福建福州人,福建商学院外国语学院副教授,主要从事翻译研究、跨文化研究。

黄佶编辑配图,2026年7月12日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831