首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

曾泰元:中华文化特色词的英译一直都以音译为首选

  昨天端午节,英文《上海日报》融媒体平台“City News Service”(城市新闻服务)的微信公众号推送了曾泰元教授的文章,其中提到了 loong,他还在微博里介绍了他的观点。

.......

To many scholars and cultural commentators, translating 龙 as "dragon" amounts to importing centuries of Western negative imagery onto a fundamentally different Chinese symbol. Their proposed solution is transliteration: long - or, in some variants, loong - a distinct linguistic marker for a distinctly Chinese creature.

(微信汉译:对于许多学者和文化评论人士而言,将“龙”译为“dragon”无异于将数百年来的西方负面意象引入一个本质上截然不同的中国符号之中。他们提出的解决方案是采用音译方式:long 或在某些变体中为 loong —— 这是一种独特的语言标记,专用于指代一种典型的中华神兽。)

.......

Third, transliteration deserves serious consideration. Terms such as long or loong carry cultural autonomy and symbolic confidence. They signal that certain concepts should not be fully absorbed into preexisting Western categories. Over time, with consistent usage and careful contextualization, such terms may establish themselves naturally in the English lexicon.

(微信汉译:第三,音译问题值得认真考虑。诸如 long 或 loong 这样的术语蕴含着文化自主性和象征性自信的意味。它们表明某些概念不应被完全纳入业已存在的西方范畴之内。随着时间的推移,通过持续的运用和审慎的语境化处理,这些术语或许能够自然而然地在英语词汇中确立其地位。)

.......

(The author, who earned a PhD in linguistics at the University of Illinois Urbana-Champaign, is a professor of English and college dean at Sanda University, Shanghai.)

From Dragon Boats to Dragons: Navigating the Translation of Chinese Cultural Icons
Hugo Tseng
City News Service, 2026-6-19

微博:曾泰元,2026-6-19

  端午安康!今天,英文《上海日报》融媒体平台 “City News Service” (城市新闻服务) 的微信公众号推送了我的评论文章:From Dragon Boats to Dragons: Navigating the Translation of Chinese Cultural Icons(从龙舟到龙:探索中华文化象征的翻译之道)

  “端午节”的英文怎么说?目前的“标准答案”是 Dragon Boat Festival (龙舟节),毫无疑问。音译的 Duanwu Festival 亦可,虽然是少数,但也为权威的英文媒体所用,比如 The Atlantic (大西洋月刊)、BBC (英国广播公司) 等。

https://kids.kiddle.co/Duanwu_Festival

  端午节,龙舟节,赛龙舟,“龙”的英译是个老问题,借此机会,我在这篇文章里重申我的看法:(1) 传统上,西方文化的 dragon 有其负面的意象,但语言是活的,语义在变化,现在英文的 dragon 也可以用来指称祥瑞的中国龙,牛津、韦氏两大权威词典都记录在案。(2) 如果需要和西洋龙区分开来,中国龙用 Chinese dragon,这个说法已经收进圣经级的《牛津英语词典》“OED”。(3) 把“龙”音译为 long(或 loong)也值得推广,因为鉴往知来,中华文化特色词的英译一直都以音译为首选。不过 dragon 已经嵌入我们的译龙传统太深,太广,这条路径的难度比较大。

黄佶编辑配图,2026年6月20日)

相关链接:

专题:曾泰元先生论跨文化翻译

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831