首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

Loong 的逻辑:让龙做龙自己,而不是做 dragon 的中国表亲

原标题:
中国的龙,到底该叫 Dragon 还是 Loong?
用英语演讲,2026年3月10日

  最近我发了一期用英语讲中国龙的视频,有位评论区的朋友指出:中国的龙翻译成“dragon”不准确,应该用“Loong”。

--------------------------------------

木子,北京,10天前
loong is the best word. dragon is the worst.

--------------------------------------

  这条评论让我愣了一下。

  我们从小就被教“龙=dragon”,课本里写的,词典里查的,老师教的,好像是天经地义的事。但仔细想想 —— dragon 真的是龙吗?

  先说说西方的 dragon 是什么

  Dragon 在西方文化中是有固定人设的:它长着蝙蝠翅膀,口吐烈焰,喜欢蜷伏在金币堆上,是骑士要去屠杀的怪兽,是邪恶与毁灭的象征。

  《圣经. 启示录》里,撒旦化身为“大龙”。中世纪欧洲,屠龙是英雄主义的最高勋章。《权力的游戏》里的龙,是毁灭王都的战争武器。

  Dragon 的文化底色,是恐惧、混沌与死亡。

  再说说中国的龙是什么

  中国的龙,集鹿角、蛇身、鹰爪、鱼鳞于一体,是“麟凤龟龙”四灵之首,是皇权的象征,是祥瑞的化身,是呼风唤雨、护佑苍生的神明。

  龙王庇护渔民出海,龙母保佑风调雨顺。我们说自己是“龙的传人”,那是骄傲,是荣耀,是根脉。

  端午节赛龙舟,元宵节舞龙灯,传统婚礼里龙凤呈祥,……,龙贯穿着中国人最重要的文化仪式。

  龙的文化底色,是吉祥、力量与神圣。

  两者放在一起,你看出问题了吗?

  当中国人说“我们是龙的传人”被翻译成“We are descendants of the Dragon”,一个西方读者脑海中浮现的画面,是……撒旦的后代?

  当北京奥运会吉祥物最初考虑使用龙的形象,部分国际顾问建议放弃,理由是“dragon 在西方语境中形象不佳”。

  当中国功夫片在海外上映,西方观众看到龙的意象,直觉反应是“monster”,而非“guardian”。

  用 dragon 翻译龙,不只是词语的错位,而是文化意涵的根本性扭曲。 你以为你在介绍一位威严的守护神,对方收到的却是一头怪兽的信息。

  那“Loong”是什么?

  Loong,是依据“龙”字的上古汉语发音重新拟音而来的译法,目的很简单:让“龙”成为一个专属的文化符号,而不是 dragon 的别称。

  就像“tofu”不翻译成“bean curd”,“Kung Fu”不翻译成“martial arts”,“Feng Shui”不翻译成“geomancy”——随着中国文化走向世界,越来越多的中文词汇以音译形式进入英语,成为独立词汇,而非寄居在西方已有概念之下。

  Loong 的逻辑,就是让龙做龙自己,而不是做 dragon 的中国表亲。

  但 Loong 真的能取代 Dragon 吗?

  这里我必须说一些不那么“民族主义”的实话。

  Dragon 这个译法,已经用了几百年了。

  最早将龙译为 dragon 的,是明末清初来华的欧洲传教士。彼时中西方文化交流刚刚开始,他们在自己已有的认知框架里,找到了最接近的对应词。这个选择有历史的局限性,但也产生了几百年的文化积累。

  全球数以亿计的中国龙文化消费者——从唐人街的春节装饰,到李小龙的电影,到无数以“Dragon”命名的中餐馆——已经在某种程度上,让西方世界将 dragon 与中国文化产生了正向联结。

  完全切换成 Loong,面临的现实挑战是:

  辨识度:普通西方读者看到 Loong,可能完全不知道是什么

  发音:英语母语者难以直觉性地读出这个词

  存量内容:几百年的文献、译作、学术资料都用的是 dragon

  这是一场“对的事”与“难的事”之间的张力。

  我的判断

  我认为,这个问题没有非此即彼的答案,但有一个清晰的方向:

  短期内,dragon 与 Loong 可以并行;长期来看,Loong 值得被推广。

  这不是钻牛角尖,而是文化自觉的一部分。

  我们今天讨论 Loong,和当年日本坚持用 Samurai 而不是 warrior,韩国推广 Kimchi 而不是 Korean pickled cabbage,是同一种逻辑——用自己的语言命名自己的文化,是一种主权。

  语言不只是沟通工具,它塑造认知,它定义边界,它决定一个民族的文化形象是由自己书写,还是由他人翻译。

  当我们让“龙”寄居在 dragon 的壳子里,我们就默认接受了西方认知框架对我们文化符号的定义权。

  最后,回到那条评论。

  那位朋友说“应该用 Loong”,我当时第一反应是觉得有点较真。但写完这篇文章,我真的改变了想法。

  他是对的。不是在咬文嚼字,而是在说一件真正重要的事。

黄佶编辑配图,2026年3月11日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831