首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
怎么英译“一条龙服务”?能不能译为 one dragon service? |

彼地的人未必了解此地的文化,“一条龙”的形态首先就和 one dragon(一头肥胖笨拙的杜拉根兽)完全不同,外国读者根本不可能从 one dragon 中产生中国读者看见“一条龙”三个字时所产生的联想和感觉。 |

dragon
如果硬要翻译“一条龙”的字面含义,还不如英译为 one serpent(一条大蛇)。(笑) |

sea serpent
这样英译,“一条龙”的形态是翻译过去了。但是,中国人看见“龙”字会产生庄严肃穆的感觉,于是“一条龙服务”看上去也很有气势,有价值。如果某商家说自己提供的是“一条蛇服务”或“一条蚯蚓服务”,那么它的生意就全毁了。 因此,外国读者看见 one serpent service 不会产生中国人看见“一条龙服务”时的那种感觉。 所以,文化负载词很难翻译,用文化负载词作为元素的成语(例如望子成龙,藏龙卧虎)或描述(例如龙头企业)就更难翻译了。因此,对文化负载词,最好创造专用新词,早期使用时配上注释,而对文化负载词作为元素的成语,最好意译,除非有其它需要,例如形成幽默,同时文章篇幅或发言时间也允许做必要的解释。 美国汉学家葛浩文英译莫言的小说时,大刀阔斧地进行了删节,看上去是阉割,实际上是一次成功的跨文化传播。 (黄佶,2026年3月5日) 附:一条龙服务的一些意译方法 one stop service 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |