首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

海外中国学者直接用汉字“龙”作为 loong 的注释

Ye Tian(田野) is a scholar in translation studies. He taught and worked at the University of Manchester before becoming a visiting scholar at Durham University.

资料来源:

https://www.google.co.th/books/edition/Translating_Nations/RXE2EQAAQBAJ

https://www.researchgate.net/profile/Ye-Tian-78

黄佶编辑配图,2026年2月9日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831