首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
我们应持续推动神话特有概念的标准化外译工程 从文化输出到文明阐释:中国神话国际传播的主体性转向 在中国文化对外传播过程中,翻译策略往往成为影响文化理解的重要环节。惯常的做法是为了贴合西方受众的认知经验,将中国特有的文化概念对应到西方语境已有的词汇体系之中。这种处理方式在一定程度上降低了理解门槛,但也可能造成意义层面的偏移。语言是文明的载体,我们应持续推动神话特有概念的标准化外译工程,推广“Loong”(龙)、“Feng”(凤)、“Xian”(仙)等准确表达中国文化意涵的词汇进入英语主流语汇。《黑神话:悟空》将“龙”以拼音形式直译为“Loong”,这种做法并非单纯的语言选择,而是通过保留差异的方式,将中国文化解释的主动权重新引入传播过程之中。对于西方玩家言,“Loong”与“Dragon”之间的差异,构成了进一步理解中国文化语境的入口。类似的策略也体现在将妖怪称为“Yaoguai”,不仅避免了与西方语境中“Monster”形象的简单对接,也保留了中国神话中“万物有灵、修行成道”的世界观设定,赋予角色形象更为复杂的文化来源。 |

作者简介:汤箬梅,教授,生态景观设计系,设计与社会创新中心主任,《人工智能创新设计》微专业负责人。(更多信息:https://art.njfu.edu.cn/szdw/jsfc/js/20250904/i343260.html) --------------------------- 中华民族视觉形象的厘清与传播 针对海外媒体报道可能存在的误解与偏见,需在传播视觉形象的同时强化文化内涵阐释。翻译层面,对独特文化符号采用“音译 + 解释”方式,避免文化内涵的流失——将“龙”译为“loong”而非“dragon”,区分中国龙的吉祥象征与西方“dragon”负面、攻击性的寓意。 |

作者简介:谭堾垿,法学博士,西南政法大学人权研究院讲师,研究方向:人权法学、人权社会学。 --------------------------- 饺子 Jiaozi 与 Dumpling 翻译选择中的文化话语权嬗变 从 Dumpling 到 Jiaozi 的翻译策略转变本质上是文化自觉的转向,翻译不再被视为中立的语言转换技术,而是被重新理解为参与全球对话的文化活动。翻译研究的文化转向理论认为,强势文化通过归化翻译,可能将弱势文化的异质性消解,这种文化过滤比直接的文化主导更隐蔽、更持久。当中国翻译界意识到这一点时,译者在选择翻译策略时,便有了鲜明的文化考量:坚持使用 Jiaozi,是对西方中心主义命名权的重新审视,是对“如何更好地定义中国”这一问题的解答。这种转向在饮食词汇之外的诸多领域同样清晰可见。比如:功夫不再被译为 Chinese martial arts,而是保留 Kung Fu;龙不再因迎合西方语境被翻译为 dragon,而是译为 loong。这些选择背后贯彻同一种逻辑:翻译必须服务于文化主体,必须成为呈现文化本真的工具。文化自觉转向的另一层意涵为翻译开始承担“文化还原”的使命,通过异化策略,将被归化翻译遮蔽的文化本真性重新敞开,让世界以中国的框架理解中国。 |

作者简介:薛洋,陕西咸阳人,硕士,助教,研究方向为大学英语教育。 --------------------------- 文化语境视角下桂北少数民族服饰英译策略 在桂北少数民族服饰英译中,如果直译会导致文化误解或丢失核心内涵时,可采用归化的翻译策略还原文化语境中的语用意义,解决源语与目的语在文化寓意、功能认知上的错位。例如,黑绸缠绣龙抢宝纹右衽无领铜扣衣是侗族女性冬装中的典型代表,这种服饰以黑绸为底料,采用缠绣工艺精细绣制龙抢宝纹,图案生动且富有象征意义,通常体现传统吉祥寓意。其纹样“龙抢宝”可译为“Loong chasing the sacred pearl”。“龙”翻译成“Loong”,代表吉祥与高贵的东方神龙,而不是引发目的语读者负面联想的“dragon”;“宝”译成“sacred pearl”而不是直译成“treasure”,契合传统纹样中“龙珠”的文化象征。苗族银胸吊饰中的核心部件“吊牌”可采用归化翻译策略译为“central silver tag”,意为牌形银饰,而不是将其误译为商品标签“hangtag”。
|

https://sealc.gxufl.edu.cn/info/102057
作者简介:陈婷,女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践、商务英语教学。 --------------------------- 数智时代下“跨文化交际”课程中文化自信融入路径研究 线下实际授课中,教师结合传统PPT、相关视频以及“微助教”在线平台,确保每个教学活动都能让每个学生参与其中。课中围绕“刻板印象”“偏见”等跨文化交际概念展开线上实时互动、线下协作探究以及深度思辨拓展等活动。 ……。 最后,教师聚焦“如何打破刻板印象与偏见”这一核心问题,以“Dragon 与 Loong 的译法之争”作为典型案例,组织学生开展深度研讨。对于“跨文化交际”课程来说,“除了清楚地描述文化差异外,还需培养学生解释、分析文化差异的能力,这是跨文化思辨力提升的重要体现”。 在“微助教”平台上,教师展示两组图片:一组是西方神话中喷火伤人的恶龙形象,另一组是中国传统文化中象征祥瑞的龙图腾。通过视觉对比,学生直观感受到同一符号在不同文化语境中的巨大差异。在小组讨论中,教师引导学生思考:“当我们坚持使用 Loong 这个翻译时,我们实际上在坚持什么?”学生通过讨论认识,这不仅是翻译技术的改进,更是文化话语权的重构。此时,教师强调文明互鉴的真谛在于平等对话,而非单向灌输。通过这个案例,学生能深刻理解打破文化偏见首先要从掌握话语定义权开始。随后,教师以“一带一路”倡议中的文化交流为例,展示当代中国如何通过具体实践重塑国家形象。通过对比十年前后国际舆论对中国评价的变化,学生真切感受到主动发声、创新表达对于打破刻板印象的重要性。当课程学习结束时,学生不仅学会了运用“刻板印象”“偏见”等核心概念来系统地识别跨文化现象,更获得了讲述中国故事的文化自信,实现了从“知其然”到“知其所以然”再到“知行合一”的深度转化。 |

https://wgy.xyu.edu.cn/info/1134/5073.htm
作者简介:张金梅(1995- ),女,河南信阳人,讲师,研究方向:跨文化交际、英语教学。E-mail:1577921527@qq.com。 --------------------------------------- 新时代背景下我国大学生中华文化英译能力的提升路径 在大学英语课程的翻译实践中,学生的能力缺失往往表现在以下四个方面。一是文化误读。其中最具代表性的例子就是关于“龙”的翻译。“龙”的英文翻译需要根据语境具体分析。西方的“龙”常被翻译为“dragon”(象征混乱与邪恶),而中国“龙”则应翻译为“Loong”或“Chinese dragon”(代表吉祥与权力)。但由于早期跨文化翻译时的词汇借用,基础教育阶段多数中国学生在书本上所学到的“龙”就译为“dragon”。进入大学阶段,学生没有进一步了解到中国“龙”和西方“龙”在文化上的巨大差异,造成了文化误读。二是文化缺省。许多学生在翻译中华文化内容时只翻译字面意思而不对其进行解释,如他们通常将“阴阳”译 […]如他们通常将“阴阳”译为“Yin Yang”、“五行”译为“Five Elements”,导致英语读者无法领会其实际含义,从而失去跨文化交流的意义。三是文化语义损耗。多数学生在翻译成语、谚语或古诗词时只保留基本含义,缺失原文的意境或韵律。例如,在翻译“四世同堂”这类蕴含深厚文化意象的表述时,学生的答案很难兼顾语义的准确性与文化的可接受性,这也反映出当代大学生中华文化素养方面的缺失。四是语料储备匮乏。大学生在翻译具有中国特色的政治、社会理念等内容时,如“绿水青山就是金山银山”“社会主义核心价值观”等概念,多数学生无法恰当地将其翻译出来。 |

https://wlxy.neau.edu.cn/szdw/wyggjxb.htm
作者简介:薛珊(1985- ),女,哈尔滨人,讲师,硕士,从事英语教学法研究;杨亚丽(1971- ),女,哈尔滨人,教授,博士,从事跨文化交际研究;姜睿萍(1983- ),女,哈尔滨人,讲师,硕士,从事语言学研究。 -------------------------------- “以赛促能”视角下大学生英语国际传播能力框架与培养策略 摘要:当代大学生的对外传播能力是国家软实力的核心要素,也是新时代外语教育的核心目标之一。全国英语类赛事是培育此类人才的重要途径。本研究立足“以赛促能”视角,选取参与国际传播导向的全国英语竞赛的大学生为研究样本,采用深度访谈法,围绕大学生英语国际传播能力的内涵界定及实践层面“以赛促能”的核心逻辑展开探究。研究表明,以国际传播为导向的英语类竞赛能正向提升大学生的国际传播意识,赛事全流程有效助力“Z世代”学生群体实现认知、语言、叙事、文化四个能力维度的协同发展。为此,本研究提出“以赛促知、以知促学、以学促能”的培养策略,构建了赛事实践与课堂教学相融合的培养路径,为高校国际传播人才培养、英语赛事优化与外语教学改革提供了实践启示,助力我国当代大学生“用英语讲好中国故事”。 ……。 受访过程中,学生普遍认为竞赛实践中的语言应用与锻炼、竞赛过程中历经的挑战与成长是参赛最大的收获。如:“讲好中国故事不能用大词,要选最准确、最易懂的英文词汇。”“在英语叙事中,尤其是以短视频形式进行的英语叙事中,我们都是逐帧、逐词地核对语法、发音、强弱读、气口等。”“在各类英语竞赛中,能够非常明显地感受到竞赛经验多的同学,他们形成了良好的知识体系与灵活应对的能力。”“针对不同赛事、不同形式、不同赛道主题的具体叙事表达与故事架构,需要在问题提出、论述展开、寓意提炼等环节,根据具体赛道和受众情况调整语气、用词、语速、停顿、连读等细节。一个小错误都会影响视听感受与传播效果。” 尤其是赛事的文化转译环节,进一步提升了学生在国际传播场景中的跨文化交际与英语能力。如:文化术语翻译时,“龙”不能直译成 Dragon,要译成 Loong 并进行解释;文化内涵传递时,“和而不同”不能只译字面意思,还要把包容的精神传递出去;本土化表达时,把春节和圣诞做对比,可以使外国观众最快捷地理解春节的文化内涵。 |

张雅雯,李菡,---,牛一琳
https://mp.weixin.qq.com/s/D1L7WwIIlB2v-g_8HvwVvw
作者简介:李菡(1988- ),女,四川成都人,国际关系学院外语学院英语系讲师,主要从事英语教育、国际传播、区域国别研究;牛一琳(1995- ),女,河南焦作人,国际关系学院外语学院英语系讲师,主要从事外语教育、跨文化传播研究;张雅雯(1991- ),女,天津人,国际关系学院外语学院英语系讲师,主要从事文学与文化翻译研究。 ----------------------------- 基于认知识解视角的旅游文本文化负载词英译研究 “登龙门”不仅是动作描写,更是中国文化中“士人命运转折”的象征。译文未体现这种社会意义的“显化”,导致文化层面突显度缺失。根据认知识解理论,突显度是语言加工中注意力配置的产物。若译者未能显化原语中的注意焦点,译文的认知层级将出现塌陷。因而可采用显化与解释性补偿策略,即修改为:As long as they could be selected as Jinshi, they were called "enter the dragon gate"(succeed in the examination), as if the "fish"(ordinary people) became the "loong"(successful people). Since then, they began their official careers. 修订的译文通过在关键处增加注释与解释,更能清楚呈现出原文中的象征意义。不仅恢复了这一语义层次,也让读者能够更准确地理解“登龙门”背后的社会隐喻。 此处采用 loong 而非 dragon,旨在避免英译读者将其与西方文化语境中的 dragon 混同。英语中的 dragon 常带有负面、暴戾的宗教象征色彩,与中文“龙”所代表的祥瑞、尊贵、成功意象存在显著差异。从认知识解的角度看,这种处理实际上强化了读者的注意焦点,使“社会身份的转变”重新成为信息的中心。在七名受访的英语母语者中,六人表示原译 enter the dragongate 难以理解其中的象征意义,仅有一人猜到与成功有关。修订译文在加上解释性补充翻译后,六人认为能“清楚感受到身份变化的隐喻”,译文理解度显著提高。【黄佶评论:为什么不顺手把 dragongate 改译为 loonggate 呢?】 作者简介:陈程(2002- ),女,江苏省连云港市人,在读硕士研究生,研究方向为英汉翻译及社会语言学。【编者注:周宇芬为南京师范大学金陵女子学院教师(https://baike.baidu.com/item/周宇芬/49859261#reference-1),未找到两位作者的照片。】 (黄佶编辑配图,2026年5月25日) 相关链接: 专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |