首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

真正的文化软实力,是让人用你的词汇来思考世界

原标题:
当我们把龙翻译成“loong”时,我们在说什么
修思,2026年4月15日

  一个中国留学生曾被外国同学问过这么一句话:“你们为什么那么崇拜 Dragon?Dragon 不是邪恶怪兽吗?”他愣了一下,想解释,却发现无从开口。不是因为不懂,而是因为他忽然意识到:我们用了别人的词,讲自己的故事。

“Dragon”不是翻译失误,是话语权失守

  很多人以为,把“龙”翻译成 Dragon,只是一个技术层面的错误——毕竟两者看起来有点像,都有鳞、都有爪。纠正一下就好。但这件事,比我们以为的要严重得多。

  在西方文化传统里,Dragon 是《圣经》里象征撒旦的怪兽,是中世纪骑士必须斩杀的对象,是好莱坞电影里毁灭城市的恐怖生物。Dragon 的核心情感,是“必须被征服的恐惧”。


Our children's brains are not for sale, France passes bill to
ban social media for under-15s and phones in high schools

  而中国的龙,是天子的象征,是五爪金龙的皇权气象,是“龙的传人”写进集体记忆的文化 DNA。龙的核心情感,是“值得被传承的神圣”。

  这不是两个词的差距,是两套完全不同的象征宇宙。用 Dragon 翻译龙,就好像用“地狱”翻译“天堂”——形式上有某种关联,意义上南辕北辙。

  今天在谷歌搜索“Chinese Dragon”,95%以上的图片结果呈现的是西方长翼飞龙的形象。算法记录的,是几代人的认知偏差。

谁在替中国龙命名?这笔账要从 1815年说起

  1815年,英国传教士马礼逊(Robert Morrison)编完了第一部系统性《华英字典》。他翻到“龙”这个字,要给它找一个英语对应词。作为一个在中国生活多年的传教士,他对中国文化有相当了解——但他的文化底色还是欧洲的。他选择了 Dragon。逻辑很直接:有鳞、有爪、神话生物,Dragon 最接近。

  就这样,“龙 = Dragon”的对等关系,在第一部权威字典里被固定下来,并随着殖民时代的话语传播,成为国际通行标准。不是恶意。但结果是:中国龙的故事,从一开始就被装进了别人的框架里讲。

  更麻烦的是,此后相当长的时间里,中国没有足够的话语能力来推翻这件事。国力式微,文化输出几乎为零。在国际场合,你用 Dragon,对方至少知道你在讲什么;你用一个他们完全陌生的词,沟通直接断档。这是一代人无奈的理性选择——为了被看见,默认了别人对我们的定义。

Loong 的出现,不只是改了个拼法

  2023年,游戏《原神》在海外服务器推出一个东方神龙角色。大量外国玩家在社交媒体上讨论:这是 Dragon 吗?为什么跟 Dragon 感觉不一样?它没有翅膀,为什么能飞?为什么玩家都说它是神圣的而不是邪恶的?这场讨论,某种意义上是一次文化错位的公开暴露——Dragon 和龙之间的认知鸿沟,第一次在大范围的年轻受众中变得可见。

  也就是这前后,“Loong”开始越来越多地出现在官方媒体和国际文化场合。很多人的第一反应:外国人看了更懵了吧?这有意义吗?有意义。但不是今天,是为了未来。

  “Loong”想做的,就是把一个陌生词汇,变成了全球通用的文化符号。它不是在说“Dragon 这个词用错了,你要道歉”,而是在说:“我们有一种东西,它有自己的名字,你需要重新学习它。”这是一种完全不同的文化姿态——从“请允许我用你的语言解释我自己”,变成“这是我的词,你来理解它”。

谁拥有定义权,谁就拥有叙事权

  “Kung Fu”进入英语的过程,是一个值得细看的案例。1970年代以前,“中国功夫”在英语世界几乎没有标准对译词。李小龙不接受任何已有的西方词汇——不说“Chinese boxing”,不说“martial arts”——他坚持用“Kung Fu”,并通过电影、采访、表演,让这个词装进了独特的东方哲学内容:不只是格斗技巧,还是一种修身哲学,是对“气”和“道”的理解方式。

  今天,“Kung Fu”在英语里已经是一个自带完整意义系统的词,不需要解释,不依附于任何西方参照物。这才是软实力理论提出者约瑟夫. 奈没有说透的那层意思:真正的文化软实力,不只是让人喜欢你,而是让人用你的词汇来思考世界。

  “Loong”,是中国在这个方向上,对自己最核心文化符号的一次主权主张。这条路不短,要走几十年。但方向,是清晰的。

  说到底,那个语塞的留学生,面对的不只是一个翻译问题。他面对的,是一张从十九世纪起就被别人填好的答卷——那张答卷上,他的龙,是邪恶的。Dragon 到 Loong,是在说:那张答卷,我们要重填。不是因为别人填错了就要气急败坏,而是因为——自己的故事,总得自己来讲。

作者修思

黄佶编辑配图,2026年4月16日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831