首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
音译的增多,是中国文化话语权提升的直接体现 原标题:长龙航空,不错的的英文名 我一直觉得长龙航空的英文名字取得很妙 —— LOONG AIR。简单明了又大气。 不用“Dragon”,而用“Loong”来翻译“龙”,这个取名非常聪明,且很贴近飞行的本质。 |

其实近几年,官方媒体在报道春节时,已经开始使用“Year of the Loong”这类译法了。这是一个典型的从意译转向音译的例子。 音译有啥好处?音译能最大程度保留原词的文化独特性(如端午 Duanwu、火锅 hot pot(半音半意)、螺蛳粉 luosifen),避免意译的内涵损耗或文化错位,让中文概念直接成为外语的外来词而非“被解释的附属概念”。 类似的还有“春节”不再非说“Spring Festival”,“象棋”不必再叫 “Chinese chess”,“饺子”也无需翻译成“dumpling”。 |


戏曲,叫 Xiqu 就成,没有必要翻成 traditional opera 或者 Chinese opera。直接说原音怕别人听不懂?手机和电脑是个好东西。 这本质上是话语权的问题: 这是我们的文化,我们的节日,我们创造出来的祥瑞之物。怎么称呼,自然是按照我们自己的方式来,我自己说了算,用不着变成其他东西的替代品。 这是当代中国文化传播中极为显著的一种趋势。 其核心的转变体现为,从过往“使中文适应外语”的思维模式,转变为“让中文词汇直接融入外语”的自信实践。 过去中文译英多以意译为主,本质是弱势文化向强势文化的语言适配——为了让海外理解,不得不牺牲部分本土内涵。 |

现在音译的增多,是中国文化话语权提升的直接体现: 翻译不再只是“把中文变成外国人能懂的英文”,它不再满足于借助他者语言中的近似概念来“翻译”自身,进而融入对方文化、迎合他人。 而是着力于将自身文化直接嵌入全球话语体系,甚至在未来谋求话语主动权。 此过程必然会伴随着争议与磨合,且颇为漫长,但无疑是一条正确的路径。 水滴石穿,终会达成目标。 留言: 害怕打雷的Hiro:因为港龙是 Dragon…… 云边闲谈社:港龙 1985年成立,那时用 dragon 很正常。如果是现在,就不一定了。 害怕打雷的Hiro:反过来说也一样,如果长龙 85年成立,呼号用什么呢?不重要,也不是话语权的问题,只是时代的必然。 云边闲谈社:长龙彼时成立,很大可能和港龙一样,这点我很赞同。你说的时代的必然,其实我理解就是发展带来的话语权转变。 SaintPabloLuvYa:其实跟什么话语权什么文化自信都没关系,只是现在翻译水平提高了而已 (黄佶编辑配图,2026年1月29日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |