首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
从 Dragon 到 Loong:让世界看到和理解一个原汁原味的中国 原标题: 中国龙:现在更倾向于使用音译 Loong。为什么不用 long,因为英语中,long 是“长的”意思。 水饺:现在也越来越多直接使用拼音 Jiaozi。 这种变化背后,是我们在对外文化交流中更加注重文化内涵的准确传递。 从“Dragon”到“Loong”:重塑文化形象 长期以来,中国龙被翻译为英文单词“Dragon”,但这其实是一个容易引起误解的译法。 形象差异巨大:西方文化中的“Dragon”通常是一种体型庞大、形象凶恶、甚至代表邪恶和恐惧的怪兽。看过《权利的游戏》的朋友都知道龙妈的里面三颗龙蛋孵化出了三只会喷火的带两个翅膀的龙。 |


而中国传统文化里的龙,是集鹿角、驼头、蛇身等九种动物特征于一身的瑞兽,象征着吉祥、高贵、权威和力量,是中华文化的精神图腾。 将“龙”的英译改为 Loong,是一种主动的文化澄清。它不再试图用西方的概念去勉强对应,而是直接输出中国文化独有的符号。 这种做法和 Kung Fu(功夫)、Tai Chi(太极)等词汇被广泛接受一样,让世界更准确地认识和理解中国文化的核心元素。 事实上,这种趋势已经非常明显。例如,中国国际电视台(CGTN)在报道中已开始使用“Loong Year”(龙年)和“Loong Dance”(龙舞)。 此外,像“龙芯”CPU芯片的英文名是“Loongson”,电影《龙之战》的英文片名是“The War of Loong”,这些都是文化自信在语言层面的具体实践。 从“Dumpling”到“Jiaozi”:输出独特文化符号 同样,饺子也不再仅仅被翻译为泛指各类面食的英文单词“Dumpling”。 使用拼音 Jiaozi,强调了饺子作为中国特有美食的独特性。它不再是一个普通的类别词,而是一个拥有特定文化内涵和情感记忆的专有名词。 |

黄佶摄于泰国,2026年2月28日
文化自信的体现:当“Jiaozi”、“Tofu”(豆腐)、“Jingju”(京剧)等词汇越来越多地被直接使用时,这意味着我们不再需要完全依赖对方的语言体系来解释自己,而是有能力输出自己的文化概念,并让这些词汇被世界理解和接纳。 总而言之,从 Dragon 到 Loong,从 Dumpling 到 Jiaozi,这些看似微小的词汇变化,折射出的是中国在对外交流中更加主动、更加自信的姿态。我们正努力让世界看到和理解一个原汁原味的中国。 (黄佶编辑配图,2026年3月1日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |