首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

原汁原味的本土化专有表达是一份底气和文化自信

原标题:
中式美学新年上新,《中国奇谭2》你看懂了吗
片场视听,2026-01-04 17:29
来源:上观新闻,作者:文汇报 王彦

奇幻故事照当代人心

  2026年第一天,上美影又出山了。其与 B站等联合出品的动画短片集《中国奇谭2》于元旦当天 11时上线两集,次日播放量破千万。

  ……,《如何成为三条龙》和《耳中人》两支两片率先上线。弹幕里,网友们一边狂欢“中式美学溢出屏幕”,一边感慨故事里见到了“镜中我、心中念”。……。

中国语境就是故事的创作之源

  《如何成为三条龙》上线后,短片的英语翻译冲上热搜高位。有网友发现,《中国奇谭2》给“龙”直译为“LOONG”而非过往西方语境下的“dragon”,“妖”直译为“yaoguai”。评论区一片点赞:原汁原味本土化的专有表达,这样的字幕何尝不是一份底气、一种文化自信,告诉世界,这是中国的故事。

  ……。

【编后记】

  十九年前,2007年2月23日,文汇报发表了翻译家冯世则先生的文章“关于‘龙’的翻译”,他在文中指出龙和 dragon 在外形上有显著的差异:“一位戴角而不长翅,那一位长翅而不戴角”,并指出:“这些形态学特征虽远远不足以把它们分别归类(虚构的动物自然无法归类),却完全能够判断它们绝非同种,龙和 dragon 两词因此也就不得互换通译。”但他又主张“龙 dragon 通译”,因为他认为重新翻译龙最主要的理由不能成立:“dragon 为恶而龙为善”。

文汇报,2007年2月23日

黄佶编辑配图,2026年1月11日)

相关链接:

冯世则:关于“龙”的翻译(附黄佶评论)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831