首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

接受得人多了,自然而然就流传开来了

乙支海伊,微博,2026年1月28日

  关于中文里的各种方言,如今主流的英文都是翻译成“某某地名 + dialect”,私以为用“topolect”会更确切(中文也叫方言),这个词是一个美国的汉学家提出的概念,正是为了特意强调中国各类方言之间的差异巨大,而 dialect 则未能突出这种巨大的差异感,而中国的很多方言之间也确实是无法直接交流的。

https://sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.html

  topolect 算是“dialect 以上、language 未满”的那一档。虽然这个单词出现得历史尚短,至今还未被主流英语词典收录。可“loong”当初不也一样的处境嘛,接受得人多了,自然而然就流传开来了。

  PS,像 Cantonese、Shanghainese、Hokkien、Hakka 这类已经流传广泛的表达,自然也是可与“地名 + topolect”共存的。比如上海话、沪语的英文翻译可以用 Shanghainese 或 Shanghai topolect。

黄佶编辑配图,2026年1月31日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831