首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

泰国泼水节被音译为 Songkran(宋干节),值得借鉴

黄佶

  近日,在泰国芭堤雅参加了当地的宋干节狂欢,这个节日最著名的活动就是人们相互泼水,包括使用玩具水枪和消防喷水器相互打水仗,因此,这个节日的俗称“泼水节”更加家喻户晓。

  但是,在宣传活动和正式活动中,泼水节都音译为 Songkran,后面有时会跟一个 festival 或 day。

黄佶摄于泰国芭堤雅,2026年4月15日

  宋干节虽然最有名的活动是泼水,但它还有其它活动形式,例如相互在脸上抹泥,以示祝福。如果译为“Water Splashing Festival”(泼水节),就丢弃了这个节日的其它内容,甚至更重要的历史和内涵。宋干节实际上是泰国新年。正因为整天听到的是“泼水节”,我是到了后来才偶尔知道这一点的。刚才搜索了一下,宋干节还有其它寓意,而且相互疯狂“泼水”反而不符合它的本意,传统做法是仅用少量花瓣水轻轻洒向对方肩膀表示祝福。

  而且,译为“泼水节”之后就失去了泰国特征。我搜索图片时发现香港也有一个泼水节,看了小字才知道这个泼水节就是宋干节,是泰国为了推广自己的文化而在香港举办的活动。

  中国的端午节被译为 Dragon Boat Festival(龙舟节)实际上也是错误的,是本末倒置,是自我退化,是自我丢弃端午节丰富的历史文化内涵。端午节应该音译为 Duanwu Festival 或 Duanwujie Festival(以后会自然被简化为 Duanwujie),让外国人自己去寻找其中的内涵,至少不要让外国人以为端午节只有划龙舟这一项活动。译龙为 dragon 则是错上加错。中秋节、清明节(实际上不是 festival)等的现行英译都应该纠正。

我的铠甲和武器

黄佶,2026年4月21日)

相关链接:

把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831