首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
“Chunjie”这个词就像空容器,意义由中国人自己来填充 原标题: 在知乎上有人邀请我回答一个问题:为什么西方用 Lunar New Year 取代 Chinese New Year? 这是个争论了好几年的问题。每到春节,人们就会因为这两个争论不休。 比如今年年初,台湾省“中华文化总会”宣传春节节目时使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,被批评为“数典忘祖”。 |

再比如 2025年1月,内地茶饮品牌“霸王茶姬”在海外推文使用“Lunar New Year”引发争议,最终发文致歉。 |

还有韩国女团成员因使用“Chinese New Year”遭韩国网民抨击,修改为“Lunar New Year”后又被中国网友批评,两头不讨好。 |

这两种翻译,前者当然是国人支持,因为它表达了春节来自中国。而后者是越南、韩国这些也有过春节传统的国家支持,以达到春节“去中国化”的目的。 但是要我说,这两种翻译都不合适。因为这两种翻译的初衷,还是希望西方人能够更加易于理解和接受春节这个文化概念。 这场争论背后有一个文化主体性的问题,它其实是关于“谁有解释权”、“谁有命名权”以及“谁的文化叙事能被世界接受”的深层博弈。 那么按照这个观念,上述的两种翻译就都有各自的问题。 “Lunar New Year”显然模糊了春节的中国发明权。接受这个译名,某种程度上是将“谁是这个节日的主角”的解释权拱手让人。它不是在主动讲述“我是谁”,而是在迎合一个想象中的、多元但模糊的国际受众预期。 “Chinese New Year”这个译名更加直接地标明了节日的中国归属。但它的问题在于这是一种西方表达的中国化,是在 New Year 这个西方传统表达的基础上加定语,仍然是以西方的视角来理解中国文化。 举个类似的例子,关于中国“龙”和“凤”的翻译,就直接使用了英文的 Dragon 和 Phoenix,这显然是以西方文化视角去理解中国文化,甚至是曲解中国文化。 因为 Dragon 在西方文化里是邪恶、贪婪的存在,Phoenix 直接翻译过来是不死鸟,跟凤凰也是毫无关系。 |

近两年龙开始被翻译成“Loong”,我觉得这个翻译很好,体现了中国文化的主体性表达。 所以该如何翻译春节呢?要我说就按照“龙”的翻译方式,干脆使用汉语拼音,直接音译成“Chunjie”。 “Chunjie”这个词本身就像一个空容器,它的意义需要由中国人自己来填充。 当外国人接触“Chunjie”时,他首先要接受的不是一个现成的概念(如“中国的新年”或“春天的节日”),而是被引导去探索这个词背后的一整套文化系统。 |

这就要求世界尊重文化的原貌,而不是为了方便,就将其纳入自己的认知框架。 这是一种文化自信的表现:我的文化宝藏就在这里,它的名字叫“Chunjie”,如果你想了解它,请学习这个词的发音,并探索它背后的故事。 这种表达意味着我们不再是努力把“春节”翻译成别人懂的语言,而是努力让“Chunjie”成为世界语言中的一个新词汇,就像“Tofu”、“Feng Shui”、“Kung Fu”一样,最终让世界因为这个词而接近中国文化。 (黄佶编辑配图,2026年2月28日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |