首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
翻译要精确,就非常碎片化,大多的词都得音译 原标题: 国内一些学者、文化从业者,曾经提及,中西“龙文化”的形象差异太大: 中国龙的形象是正面的:吉祥、仁慈、带来雨水、皇权象征、民族图腾;西方龙的形象是负面的:喷火、贪婪、邪恶,是被骑士杀的怪物(常象征撒旦或混乱)。因此,不能把龙翻译成 Dragon,而应该翻译成 Loong。 2024年的时候,是中国的龙年,国内官方媒体(如新华社、央视、CGTN)大面积改用“Year of the Loong”、“Loong Dance”等,官方给该翻译背书了。于是这个事情,就从文化界讨论,延伸到了政治层面。一度很热。 去年,有人问我,这么翻译对吗?我说对倒是确实对,可大家若都这么考虑,dragon 这个单词就得取消了。因为每个民族的龙,都不一样,全需要独立成一个单词。因为全球几乎所有“龙类”生物都有文化特异性,没有哪一个是“通用标准 dragon”。 首先,我想和大家说一下,中国龙是“好的”,西方龙是“坏的”,属于典型二元对立思维。这种思维,从学术角度看,是非常可笑的。也不符合基本事实。 比如在西方,威尔士红龙(Y Ddraig Goch),是威尔士的民族保护神和象征,出现在国旗上。在传说中,红龙战胜白龙,象征着原住民不列颠人(凯尔特系)对抗入侵的盎格鲁-撒克逊人,后来这事与亚瑟王传说绑定,成为了正面力量的象征。至今威尔士人,依然以此为傲。因此,威尔士的 Y Ddraig Goch 完全是正面、国家认同的图腾。 |

而同样在英国,英格兰的龙四足、有翼、喷火、贪婪、守护宝藏,常被骑士(如圣乔治)斩杀。象征邪恶、混乱、魔鬼。这个才是典型的所谓“西方龙”。 所以,实际上,西方的“龙”也不都是负面的。 那么,中国的龙是不是都是正面的呢?实际也不是。准确说是,中国的龙在政治层面和主流文化中是正面的。往往与帝王、天子绑定,象征皇权合法性。 但在民间,兴风作浪、发洪水、被英雄、神明惩罚的龙,也很常见,如哪吒闹海打死龙王三太子敖丙、鲧禹治水对抗兴洪的恶龙,另外,黑龙、蛟龙,都常与灾难相关。 所以,实际上中国的“龙”也不都是正面的。 因此,该问题如果做学术表述,而不是“民科表述”的话。你不能说:“西方龙负面,中国龙正面。”那是个不及格的表达。你只能说: 在深受基督教影响的西方地区(尤其是中世纪西欧),龙的主流形象因属于《启示录》中的撒旦象征,而高度负面化,并通过中世纪骑士传说得到宣扬。浪漫主义运动是对启蒙的反动,他们通过复兴和“浪漫化”中世纪,反对启蒙和科学理性,在这样的过程中,加深了龙的刻板印象。随着现代流行文化(如奇幻文学/游戏)对浪漫主义的部分继承,该形象被全球放大为“邪恶喷火怪物”的刻板印象;但是,欧洲民间传统中,龙的形象非常多样,有些地区(如威尔士),龙仍是正面保护神,而前基督教时代的西方各国,“龙”也多中性/守护角色。而在中国,政治与主流文化中,龙作为皇权、天子、风雨、吉祥的象征,是被高度正面化和神圣化的。民间虽有兴风作浪、引发洪灾的恶龙传说,但这些往往都会作为被英雄、神明惩治的反例。因此整体上,并不影响龙在中国的正面主流定位。 可是,如果把话写这么长,读者很可能是不看的,他们会直接刷过去。大家都想把话写“短”、写“精炼”。所以,人们的大脑就只能越来越退化,把问题越来越简化。 不同文化传统中,“龙”形象差异很大,它们的外形、性格、象征意义和故事角色都不尽相同。简单列举几个具有代表性的: 东亚文化圈(整体偏向正面、吉祥、神圣): 中国 → 龙(Lóng / Loong) 长身、无翼(或隐形翼)、四足、鹿角、蛇身、鱼鳞、鹰爪……,掌控风雨、江河湖海,象征皇权、吉祥、力量。帝王自称“真龙天子”,民间视为雨神、丰收守护者。负面龙存在,但主流是正面的。 日本 → 龍(Ryū) 类似中国龙,但更接近海龙神形象,常与水、风暴相关。八岐大蛇(Yamata no Orochi)是著名的多头恶龙,被须佐之男斩杀。整体上,龙神多为中性到正面(如龙宫的龙神)。 |

韩国 → 용(Yong) 非常接近中国龙,帝王象征,四爪(中国有五爪,不过是天子专属)。常与雨水、农业相关,形象吉祥。 越南 → Rồng 类似中国龙,长身、多爪,视为祖先(“Lạc Long Quân”龙子),象征国家起源与力量。 |

东南亚 菲律宾 → Bakunawa 巨型海龙/月食龙,形象为有翅膀、巨大嘴巴的蛇形怪物。传说吞月造成日食/月食,常被视为破坏性力量,但也与自然现象相关。 |

南亚/印度-伊朗系 印度 → Nāga 半人半蛇(或全蛇形),多头,下半身蛇,上半身人形或全龙形。有些是守护神(如保护佛陀的穆卡林达 Naga),有些是敌人。常与水、地下世界相关,双面性强。 |

古波斯/伊朗 → Aži Dahāka / Zahhak 三头恶龙,象征邪恶、暴政,被英雄英雄击败。负面形象强烈。 |


西亚/中东古代 美索不达米亚(苏美尔/巴比伦)→ Mušḫuššu 狮头、蛇身、鹰爪、带角的混合兽。常作为守护神兽(如巴比伦伊什塔尔门上的形象),中性到正面。 |

古埃及 → Apep / Apophis 巨型混沌蛇/龙,每夜试图吞噬太阳神 Ra 的太阳船,被视为最大邪恶力量。纯粹负面。 |


欧洲 英国/威尔士 → Y Ddraig Goch(红龙) 威尔士国旗上的红龙。传说中战胜白龙(象征撒克逊入侵者),是民族保护神、原住民力量象征。正面、国家认同图腾。 英国/英格兰 → Dragon 典型西方龙四足、有翼、喷火、贪婪、守护宝藏,常被骑士(如圣乔治)斩杀。象征邪恶、混乱、魔鬼。 |

北欧/斯堪的纳维亚 → Jörmungandr(世界蛇)Níðhöggr、Fáfnir 巨蛇环绕世界(Jörmungandr),啃噬世界树根的龙(Níðhöggr),贪婪的矮人变龙(Fáfnir)。多为负面或是中性的毁灭力量,但也不一定,比如 Fáfnir 临死能说话给出智慧。 |



希腊 → Lernaean Hydra、Ladon、Python 多头蛇龙(Hydra,被赫拉克勒斯杀)、守护金苹果的龙(Ladon)、大地之龙(Python)。通常是怪物,被英雄击败,但也有些是守护神庙的,有守护属性。 |



斯拉夫地区 → Zmey Gorynych 多头喷火龙,常绑架公主,被英雄击败。典型负面。 |

美洲原住民/中南美 阿兹特克/玛雅 → Quetzalcoatl(羽蛇神) 羽毛覆盖的蛇形龙,神明,带来知识、风、创造、学习、农业。正面至神级。 |

北美部分原住民 → Unhcegila(拉科塔等) 角龙或巨蛇,带来洪水或灾难,负面。 |

非洲 西非 → Ninki Nanka 沼泽巨龙,有角、镜面鳞片。危险、可怕,常吃小孩,负面。 |

其他 → 有些非洲神话有彩虹蛇或水龙,与水和创造相关,中性到正面。 大洋洲/澳大利亚原住民 → Rainbow Serpent 彩虹蛇(或龙形),创造大地、河流、山脉的祖先灵。能带来生命、水源,也能惩罚。双面但整体正面、创世神性。 |

因此,龙不是单一的“物种”,而是人类对“强大、神秘、超自然力量”的文化投射。 写到这里,该问题就很清楚了。 在当代英语(尤其是奇幻、游戏、流行文化)中,“dragon”已经是一个泛指词(generic term)了,大致包括: 有翼、四足、喷火的西方典型龙(red dragon, fire drake 等)。 但也包括各种变体:无翼的、蛇形的、多头的、守护型的……好的、不好的……反正都可以用 dragon。 英语使用者,通常会自动加修饰语来区分:Chinese dragon、Welsh dragon、feathered serpent、wyvern(双足翼龙)、drake等。 所以,如今的 dragon≠专指英格兰恶龙(或“西方恶龙”),而是像“phoenix/凤凰”或“unicorn/独角兽”一样,属于一个跨文化的神话生物类别词(mythical reptilian / serpentine creature),内部有无数亚种。 用“loong”确实能更强力地强调中国文化的独特性,避免外国人产生负面联想,尤其在对外宣传、品牌、节日语境中,具有一定意义。但是,如果每个文化都这么干,翻译会变得非常碎片化,沟通成本暴增。 英语的“dragon”,如今实际更接近中性/泛指的类别词,若不能用,那像“god”等一系列的词,也都是完全不能用的。因为不同国家的“god”形象差异也非常大。这样的话,单词量就会暴增。孩子们学英语,光“龙”相关概念,就得多背几十个、上百个单词。 印度 nāga(蛇神/守护神 vs. 毒蛇敌人)、玛雅/阿兹特克的 Quetzalcoatl(羽蛇神,创世、知识、风的正面神明)、日本的 Ryū(龙神,多为中性到正面)……目前都被叫“dragon”,而严格讲,那些都不该叫“dragon”,甚至威尔士的 Y Ddraig Goch(红龙,民族保护神)也该独立命名,而该用原名。 若翻译要精确,就需要非常碎片化,不仅是“龙”,大多的词,实际都得音译。当年,玄奘为了精确,就是这么做的。所以,佛经读起来是这样的:“菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。” 要把英语都翻译很精准,那读起来,也得是这种感觉。 翻译应该追求意译加文采,还是追求准确和直译呢?这是个永恒话题,我这里就不谈了。但在技术层面,若要准确,那就都得翻译成佛经那样,读者阅读外国书籍方面的学习负担,是不轻的。 留言 2 墨萱草堂(作者),2月9日 随便提一句,我列举的“龙”的例子,只是非常粗略谈了点常识。这个问题真考据一下,恐怕材料浩如烟海。一辈子的时间就砸进去了。一个国家内部的不同民族恐怕也有非常复杂的不同的“龙”形象和细致区分。 老鱼loong(我),3天前 “用‘loong’确实能更强力地强调中国文化的独特性,避免外国人产生负面联想,尤其在对外宣传、品牌、节日语境中,具有一定意义。但是,如果每个文化都这么干,翻译会变得非常碎片化,沟通成本暴增。”其它文化实际上已经这么干了。英语里多一个 loong 无伤大雅,但是对中国人却很重要。(黄佶) |

【编后记】 “但是,如果每个文化都这么干,翻译会变得非常碎片化,沟通成本暴增。”这是没有办法的事情,此事不应该由中国人操心。中国人对外翻译“龙的传人”时,如果译龙为 dragon,外国人怎么知道中国人是全世界那么多 dragon 中的哪一种的后代? “孩子们学英语,光‘龙’相关概念,就得多背几十个、上百个单词。”小孩子学英语,肯定不会遇到这种情况,他们只要需知道少数几种可能接触到的神话虚构动物就可以了。而专门研究全世界各地神话动物的专家教授研究生,当然应该知道全部神话动物的名称。 “翻译应该追求意译加文采,还是追求准确和直译呢?这是个永恒话题,我这里就不谈了。但在技术层面,若要准确,那就都得翻译成佛经那样,读者阅读外国书籍方面的学习负担,是不轻的。”我们中国人从小到大“背外语单词”花费了大量力气,因为需要考试,不得不背。但是外国人遇到异族文化陌生词时,只要读这篇文章或书籍的那一个时刻,知道这个词是什么意思就可以了,不需要背诵,不会考试。而外国作者在文章或书籍第一次使用这个新词时会做一个短注释,读者就明白它的意思了。 (黄佶编辑配图,2026年3月7日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |