首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
马尼拉菲华历史博物馆网站介绍 Loong 和 dragon 的区别 |

The Bahay Tsinoy (lit. 'Chinese-Filipino House')

Official Instagram of Bahay Tsinoy Museum of Chinese in Philippine Life

https://www.instagram.com/p/C3JZvI_MlmR/
这样说比较清楚,一上来就亮出 loong,然后再说 loong 和 dragon 的区别: For centuries, China's iconic mythological creature Loong(龙) has been translated as "Dragon" in English. However, Loong in China is actually quite different from Dragons in the West. In China, Loong is usually seen as an amiable and auspicious animal while dragons in the West are usually depicted as dangerous monsters like the dragon from the Old English epic Beowulf or high fantasy novel The Lord of the Rings. For this reason, some scholars have proposed using 'Loong' in English when talking about the Chinese dragon. Source: Global Times 网站说这篇文字源自 Global Times,但是本编在 Global Times 官网没有检索到。 (黄佶编辑配图,2026年3月22日) 相关链接: Global Times: Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon' |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |