首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

我们要用自己的发音和拼写,找回属于东方的审美与自信

原标题:《熟营销》:为什么会有人认为中国很可怕?
梁皓文化咨询,2026年4月7日

  中国人的图腾是“龙”,如果把“龙”翻译成英文,我们该怎么翻译?在之前我们都是默认他们翻译成 Dragon,从北京冬奥会开始,现在慢慢翻译成 Loong 了。为什么非要这么改?

  中国人理解的“龙”,是行云布雨、吉祥如意的瑞兽,是中国人的象征。可一旦翻译成英文,就变成了 Dragon。这么翻译准不准?这背后或许藏着一个我们习以为常,却有可能被误解的文化误会。

一个词的误会:Dragon 不是中国的龙

  事情的起因,就是一个简单的翻译错位。有个英国留学生讲过一个真事,他在英国的房东是一位退休的中学老师。有一次他和房东聊起一个话题:“中国人的图腾是龙,英文怎么说?Dragon 对吧?”房东的困惑是:“Dragon?在我们的印象里,那是魔兽啊,是恶龙。”

  这还不仅仅是翻译的问题,还是文化视角的不同。在西方的故事、电影里,Dragon 通常都是反派,是喷火、贪婪、要被英雄斩杀的怪物。但在中国人的语境里,龙是什么?是祥瑞,是威严,是文化凝聚力。

  你想想,一个外国人看到一个十几亿人的大国,把一个他们眼中的“魔兽”当成图腾,第一反应是什么?可能会觉得这个国家很有力量,但也难免会感到一丝恐惧。这种认知的偏差,源于不同文化对龙的理解,有着完全不同的源头。

最早的龙,的确是个“坏家伙”

  如果回到几千年前的先秦时代,去发掘龙的源头,你会发现一个很颠覆的事实:最早的龙,跟“吉祥”真没什么关系。在水患频发、自然环境变幻莫测的上古时代,龙对先民来说,更多是敬畏,甚至是恐惧。古书里有句话叫“深山大泽,实生龙蛇”,在当时的人眼里,龙不是守护神,而是能引发洪水、兴风作浪的“灾星”。

  据说有个故事:郑国发大水,当时的百姓非常恐慌,因为传说水里有两条龙在打架。百姓们觉得,这洪水灾难,都是龙闹出来的。那时候的龙,是需要被祭祀、被安抚,甚至想办法驱赶的“凶神”。它代表的是不可控的自然力量,是让人胆战心惊的威慑。所以说,龙的原生属性,其实是强大的力量,而不是我们现在熟悉的“吉祥”。

龙,从帝王专属,到全民祥瑞

  龙的身份第一次发生大转变,是在秦汉时期。随着中央集权的建立,龙成了皇帝的专属符号。秦始皇自称“祖龙”,刘邦也被说成是“龙种”。这时候的龙,开始有了威严的气质,但它跟普通老百姓的福气还不沾边。它出现在皇室的礼器、龙袍上,象征的是至高无上的皇权。那时候的龙,高高在上。 普通百姓连碰都碰不得,它是冷冰冰的统治象征,不是人间烟火里的好彩头。

  随着朝代更替,皇权的符号慢慢渗透到民间。龙的神性,也逐渐从“帝王权柄”转化成了“护佑福泽”。它不再只是帝王的替身,慢慢有了保佑五谷丰登、国泰民安的功能。到了明清,龙的形象彻底定型,变得温润、威严又带着护佑的意味。它成了中华民族共同的文化基因,融进了中国文化的血脉里。

为什么要叫 Loong?属于中国的名字

  说了这么多,还是回到开头的问题:为什么要改用 Loong?因为 Dragon 这个词,背负了西方几百年文化塑造的刻板印象,天然带着一种“攻击性”和“邪恶感”。而我们想要传递给世界的龙,是包容、宏大、追求和谐共生的东方形象。它不是那个需要被英雄打败的怪物,而是能带来恩泽、象征腾飞、代表华夏文明的图腾。

  Loong,不仅仅是在拼写上做了个区分,去掉了 Dragon 里那些带有武力镇压意味的词根,更是为了:在这个时代,我们需要一个没有任何歧义的词,来向世界展示真实的中国。我们不再需要借用西方的词汇来定义自己的文化符号。我们要用自己的发音,自己的拼写,找回属于东方的审美与自信。

  龙,从上古的“凶兽”,到帝王的“神器”,再到如今全民的“祥瑞”,它的每一次转变,都对应着一个时代的气质。而 Loong,就是中国文化走向世界尝试!我们尊重历史,也理解龙的本源。但更重要的是,我们愿意向世界展示一个真实、温和又充满力量的中国龙。

黄佶编辑配图,2026年4月7日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831