首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
对译名规范的敏感与坚守,是避免文化误读的关键 原标题:外宣新闻翻译中文化负载词的处理策略研究 二、音形分离:政治术语与文化称谓的处理 具有鲜明政策背景的术语或特定历史称谓,往往成为编译的难点。异化策略主张保留源语文化的异质性,但在外宣新闻中若完全不加解释地保留拼音,海外读者只能听到发音而无法理解其内涵,信息链条便会断裂。为此,本文提出“音形分离”策略,即保留拼音形式的同时,通过意译或注释分离出语义内容。 以《中国日报》双语新闻关于中国传统历法文化的报道为例,译者在处理“二十四节气”时,将“清明”译为“Qingming, the Clear and Bright Festival”。其中“Qingming”为拼音形式,保留了汉语发音特征,属于异化策略的应用;“the Clear and Bright Festival”为意译补偿,解释了节气的字面含义,属于归化策略的补充。两种策略在同一词条中协同使用,既维护了文化专有项的辨识度,又确保了信息传达的完整性。 |

另一则典型案例来自《中国日报》对乡村振兴战略的持续报道。2022年国务院政府工作报告的中英对照版中,“乡村全面振兴”的官方译法为“all around rural revitalization”。在早期报道中,译者曾直接使用“rural revitalization”这一通行译法。但在后续关于具体政策的深度解读中,编译者发现单纯使用该译法难以传递“乡村”在中国语境中区别于“农村”的文化与社会内涵。因此,在涉及乡村旅游、乡愁文化等主题时,《中国日报》双语新闻的编译者采用了“通行译法加拼音括注”的方式,写成“rural revitalization, xiangcun zhenxing”,并在文中用一句话补充说明该战略涵盖产业、人才、文化、生态、组织五个维度。这种处理方式既保证了术语的专业一致性,又为海外读者提供了理解中国政策话语深层结构的入口。 针对此类问题,新闻编译应遵循两条操作细则。第一,对于尚无统一译名的概念,严禁不加处理地照搬拼音。编译人员应参考《学术出版规范中文译著》中的规范性原则,采用“音译加简短释意”或“意译加拼音括注”的方式。第二,对于已有国际通行译法的词汇,必须摒弃个人习惯,严守约定俗成的规范。例如,《中国日报》双语新闻在报道元宵节时坚持使用“Lantern Festival”而非“Yuanxiao Festival”。 近年来,针对“龙”的翻译,《中国日报》专门发文呼吁使用“loong”这一专属称呼,以区别于西方文化中具有负面含义的“dragon”形象。这种对译名规范的敏感与坚守,是避免文化误读的关键。 |


作者简介:贾燕,助教,研究方向:英语语用学、英语教育、英语翻译。 (黄佶编辑配图,2026年7月12日) 相关链接: 支持改译龙为 loong 的朋友们不妨先用起来(张周项,中国日报,2024年) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |