首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

Chinese dragon 就是一种误读,至少带有一种不祥的痕迹

原标题:贾可:让我们张开想象力的翅膀
汽车商业评论,2024年2月10日

Loong Year,不是 Dragon Year。祝大家龙年快乐!

  ……。

  尽管如此,2024的新年是龙年,民间有一个说法,龙年往往是灾年,这不免让人胆战心惊。最近出现的一个好彩头是,国内翻译龙年已经开始不是“Dragon Year”,而是“Loong Year”。这让人精神为之一振。西方人眼里的“dragon”,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍,带有攻击性。而中国人眼里的“龙”,是吉祥、高贵、勇敢的象征,我们就称自己为“龙的传人”。“龙”按照拼音翻译成“loong”,不仅非常形象,而且内嵌“long”,是更长的“long”,让人联想到长长久久这种更好的意味。这次我在泰国普吉岛,大年二十九,一家超市营造中国年设计的一个龙形装置也是像极了“Loong”,视觉感受比较舒服。

  这种对“龙”的英文翻译在国内学术圈恐怕不太容易统一意见,而最新版的《牛津英语词典》对于中国的“龙”的英文翻译,干脆就变成了“Chinese dragon”。我觉得,既然中国龙不同于西方“dragon”,变成 “Chinese dragon”本身就是一种误读,或者会在内涵上被带偏,至少带有一种不祥的痕迹,不如直接变成“loong”,就像功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)或者阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)一样。不要寄希望于西方直接把“龙”翻译为“loong”,只有我们自己骨子里承认“龙”是“loong”,他们恐怕才会修改他们的词典。

  有必要强调一下,从 “dragon”到“loong”是一种想象力的胜利。韦氏词典(Webster's Dictionary)定义想象力不仅是“心智的创造”,也是“直面和处理问题的能力”。现实世界中,每个问题的解决都始于想象力,而许多问题之所以发生,也是因为超乎想象,或者说源于我们“想象力的失败”。缺乏想象已经成为我们这个世界的一个普遍存在的问题,总是认为太阳底下无新事,如果现在对未来机会与风险的态度与以往对机会和风险的看法没有什么不同,那我们的思维就已经极其被动。

  ……。

世界新汽车技术合作生态协会理事长贾可博士

  贾可自我介绍:写了三本汽车书;办了一本汽车商业杂志;设立了三大著名汽车奖项;创建了两大有影响力的汽车论坛;办了一所汽车商学院(轩辕商学院),前瞻性地提出“汽车四化”等行业发展趋势。(汽车商业评论,2025年10月19日)

黄佶编辑配图,2026年3月20日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831