首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
很多翻译都是老古董学究们站在外国人的角度去定义的 【微博】漢青閣,26-3-17,发布于新疆 我一直主张在翻译时,对中国传统的东西一定要音译,这是最高级的,也是最自信的!譬如龙,一直被译为 dragon,但英文的龙和我们的图腾根本不是一个东西,甚至有邪恶的意味,应该译为 long 或 loong 更合适。还有饺子,被译为 dumpling,包子译为 steamd bun,更是莫名其妙,直接译为 jiaozi、baozi 多传神!但咱们人微言轻,也是因为历史上太缺乏文化自信,很多类似的翻译都是些老古董学究们站在外国人的角度去定义的,将来只有靠那些自信的孩子们长大去纠正了…… |

评论1 JYFenng 不相通的东西,硬是生搬硬套拉拼凑关系,无论是接受者还是输出者都是一种信息能量的糟蹋和浪费,或许不能原汁原味,也要保留核心东西,完全不是一东西,传递的是什么意思,这是哪门子的翻译,牛头不对马嘴,令人一头雾水!!! 3-18,来自上海 (黄佶编辑配图,2026年3月19日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |