首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
不管是官方媒体还是自媒体,对中国龙有别于西方龙的认知基本达成一致 原标题: 艺术作品构成了人类文化中最为卓越和不可思议的符号集合。符号被视作携带意义的感知。同一个符号在不同的文化场域内表达着不同的意义,同一个意义的表达在不同的文化场域内也有不同的符号表征。中国文化出海往往面临符号及其意义之间的关系错位,这导致中国文化符号在对外传播过程中常常陷于传而不达、达而不通的境地。 以“龙”为例,龙在中国文化中被视作祥瑞,在西方文化中却是邪恶的象征。由于东西方在“龙”这一文化符号上的解释存在差异,容易造成误读或意义上的偏离,中国形象传播也可能因此受到影响,出于避免潜在文化歧义的考虑,“龙”最终未被采用于 2008年北京奥运会吉祥物设计。 |

面对西方在传播中对“龙”这一文化符号的理解偏差及其对中国形象可能造成的不利影响,中方尝试以“Loong”来区别中国龙与西方文化中的“Dragon”,但这一做法在部分外媒的报道中被解读为中国在控制叙事、自娱自乐。目前,《黑神话:悟空》在海外宣发过程中选择用“Loong”指代中国龙,这也促使海外媒体关于游戏中“龙”的英文翻译基本统一为“Loong”。不管是官方媒体还是自媒体,对中国龙有别于西方龙的认知基本达成一致,各国网友也纷纷采用此称呼,甚至主动科普“Dragon”与“Loong”的区别。 作者简介: |

邓秀军,北京外国语大学国际新闻与传播学院副院长、教授、博士生导师。 |

王雨嫣(通讯作者),北京外国语大学国际新闻与传播学院博士研究生。 (黄佶编辑配图,2026年3月26日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |