首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

不管是官方媒体还是自媒体,对中国龙有别于西方龙的认知基本达成一致

原标题:
文明交流互鉴情境下出海游戏的文化场景设置与文化认同建构
邓秀军,王雨嫣(北京外国语大学国际新闻与传播学院)
新闻传播学刊,2026年第一期

  艺术作品构成了人类文化中最为卓越和不可思议的符号集合。符号被视作携带意义的感知。同一个符号在不同的文化场域内表达着不同的意义,同一个意义的表达在不同的文化场域内也有不同的符号表征。中国文化出海往往面临符号及其意义之间的关系错位,这导致中国文化符号在对外传播过程中常常陷于传而不达、达而不通的境地。

  以“龙”为例,龙在中国文化中被视作祥瑞,在西方文化中却是邪恶的象征。由于东西方在“龙”这一文化符号上的解释存在差异,容易造成误读或意义上的偏离,中国形象传播也可能因此受到影响,出于避免潜在文化歧义的考虑,“龙”最终未被采用于 2008年北京奥运会吉祥物设计。

  面对西方在传播中对“龙”这一文化符号的理解偏差及其对中国形象可能造成的不利影响,中方尝试以“Loong”来区别中国龙与西方文化中的“Dragon”,但这一做法在部分外媒的报道中被解读为中国在控制叙事、自娱自乐。目前,《黑神话:悟空》在海外宣发过程中选择用“Loong”指代中国龙,这也促使海外媒体关于游戏中“龙”的英文翻译基本统一为“Loong”。不管是官方媒体还是自媒体,对中国龙有别于西方龙的认知基本达成一致,各国网友也纷纷采用此称呼,甚至主动科普“Dragon”与“Loong”的区别。

  作者简介:

  邓秀军,北京外国语大学国际新闻与传播学院副院长、教授、博士生导师。

  王雨嫣(通讯作者),北京外国语大学国际新闻与传播学院博士研究生。

黄佶编辑配图,2026年3月26日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831