首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

生肖展法语留言:“为什么中国人要庆祝怪兽之年?”

原标题:
为什么“龙”在西方是恶魔,东方是祥瑞?
——翻译中的文化解码艺术
南博翻译,2025年7月17日

  在 2024年巴黎中国生肖展的观众留言簿上,一条法语评论格外醒目:“为什么中国人要庆祝怪兽之年?”这场由“Dragon Year”直译引发的文化误读,暴露出符号跨语境旅行时必然遭遇的认知断层。中国龙与西方 dragon 的意象分野,恰如两个平行宇宙的入口——前者腾云驾雾司掌雨露恩泽,后者振翼喷火象征原罪惩戒。

CAFA设计学院,研究生李天意&陈雅格生肖设计作品亮相巴黎
中央美术学院设计学院,2024年9月14日

  在东方文明的集体记忆里,龙是《周易》中“见龙在田,天下文明”的智慧图腾。甲骨文“龙”字蜿蜒的笔画里,藏着农耕文明对云雨的崇拜:汉代祈雨用的玉猪龙,宋代《营造法式》的鸱吻龙纹,明清官员的蟒袍补服,构成五千年连贯的祥瑞谱系。而西方 dragon 的基因链上,始终缠绕着《启示录》中“七头十角”的末日怪兽,尼伯龙根的指环传说更将龙穴塑造成贪婪的象征。

  当中国龙通过丝绸之路进入波斯细密画时,它长出了拜火教的火焰背鳍;当马可. 波罗将“dragon”标签贴在中国皇家仪仗上时,欧洲读者自动加载了圣经语境。这种认知关税在当代仍持续征收:好莱坞《功夫熊猫》里的龙武士,必须额外标注“不是 bad dragon”;而《权游》的卓耿喷火时,弹幕里总飘过“这要在中国早被封神”的调侃。

  真正的文化翻译不是密码本转换,而是催化认知反应的生物酶。当中国龙以“Loong”的新身份飞入英语词典时,它携带的不只是发音变异,更是一套完整的符号宇宙——这正是跨文明对话最珍贵的礼物:不是消除差异,而是让差异成为可被理解的美丽。

黄佶编辑配图,2026年2月5日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831