首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

CGTN 把“龙马精神”译为 Spirit of Loong and Horse

CGTN,2026年2月11日,9:00,
中央广播电视总台 CGTN 官方微博

#2026马年春节#

【艺术家袁熙坤:铸骨为马 墨驰神韵】雕塑是马的筋骨,水墨是马的魂魄。喜爱创作马的艺术家袁熙坤以“弼马温”自喻,他将马的形象铸成时代符号。丙午年将至,他以水墨画马,题写“神骏呈祥”,愿龙马精神跃然纸上,映照时代征程。

Artist Yuan Xikun, who finds deep inspiration in portraying horses, calls himself "Bi Mawen" – a guardian and interpreter of the horse's essence. He has transformed the image of the horse into a symbol of our times. As the Year of the Horse approaches, he captures the steed in flowing ink. Through his brush, he envisions the vigorous Spirit of Loong and Horse leaping from the paper, illuminating the journey of our era.

#马年画马挑战# http://t.cn/AX5eJgUh

  【编后记】如果把“龙马精神”译为 Spirit of Dragon and Horse,就滑稽了,因为 dragon 是要吃掉 horse 的,所以,horse 看见 dragon 是要逃的。

黄佶编辑配图,2026年2月12日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831