首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
中文和英语、法语、德语这些语言的底层运行逻辑等,差异非常大 蹦蹦哒哒好叨叨,微博,2026年5月2日 翻译漫谈 Roujiamo vs Chinese hamburger 之争引出的二三思考:中国文化出海过程中缺位的,只是专有名词的正确翻译吗? 昨天刷微博,看到 Jo 发了个截图,是我国驻 M 使馆发的一条帖子,宣传陕西美食肉夹馍,后来 Jo 和我私聊,说使馆那边又发了个凉皮,翻得更加一塌糊涂,直接用了个不知所谓的 cold rice noodles,只能说是望文生义的典范。[允悲] |

X,Chinese Embassy in US,2026年5月1日
https://x.com/ChineseEmbinUS
我跟 Jo 认识挺久了,作为文化宣传战线上并肩作战的同志,也作为基层一线外事工作者,我完全理解她看到这组宣传陕西美食帖子的愤慨和无奈。 这件事恰好无论从传播学还是翻译学这两个领域而言,都撞进了我的职业范畴,我就想更进一步聊聊: 这个帖子所代表的现象背后的成因,可能是什么?我们作为普通人如果确实感到不满,又能做什么? 先亮明我的【整体态度】,在这个基础上,我们得【实事求是,一事一议】。 1,我支持在【负载中国文化特色的事物上】朝着拼音音译这个趋势去做努力。文化自信也好,国际传播的现实目标也好,都指向同一个方向: 中国特色事物的翻译【并不需要】僵化思维地用“搭便车”的逻辑去找西方对应物。饺子就是 jiaozi,肉夹馍当然也可以是 roujiamo。 支持这个趋势,不代表所有该类事物我都认为【只能】拼音翻译,也要看具体的翻译场合与目的。此处不赘言,之前文章中有过讨论。 2,这个账号运营者这么做,我也哭笑不得,不过我不建议大家直接把原因归结为就是单纯的“跪了”或者“崇洋媚外”,不是说没有这个可能,而是成因有非常多。 每个翻译的不尽如人意,背后可能是完全不同的原因。一概而论地骂“文化自卑”,解决不了任何问题,反而会阻拦我们对这个议题给出更切合实际能推动改善的方案。 那除了文化自卑,这种翻译(借这个例子我树典型,讲的是这一类现象)背后的成因可能有哪些?我试着给读者朋友们列举一下。(绝非合理化小编的行为) 成因一:惯性思维 拼音 + 意译是其中一种合情合理合规的翻译手段,也是一种长期存在的惯性思维,这种操作重心是“让外国人更好懂”,而不是“让他们知道这是我们独有的文化亮点”。 这个目的,我个人认为从【现实沟通】层面并不能算大错,总不能“希望对方更容易听懂我在说什么”也成了一种作恶,对吧? 但是,我们要与时俱进。 现在时代不一样了,翻译并不再只是单纯为了字对字的翻译,我们要考虑如何服务于国际文化传播,如何搭建更好的互通互鉴平台。 这种“让外国人更好懂”的出发点和思维惯性会给我们巩固文化传播的主体性增添难度,甚至阻碍我们进一步的展现风采。它是有用的,但绝不是万能的。 “过度体贴”在新形势新格局下还有没有必要,是否可以在合适的场景与领域,让渡更多解读的努力给外籍观(听)众他们自己,而不是我们一口口把饭喂到嘴边?这个是我们干这行的人都要去深思,也要在行动中有所体现的问题。 成因二:信息差与专业壁垒 据我了解,我国驻外使领馆运营新媒体的人,首先不是外包,所以这个锅肯定甩不出去,但同时这个岗位也并不硬性需要任何翻译 / 语言方面的特定背景,很可能就是使领馆内较低职位的随员在日常工作之余兼任这个角色。 这类小编,他们本人不一定对“拼音翻译”这两年的思潮有任何了解,也不一定关注翻译和传播学这两个行业的讨论和趋势。这不见得一定是立场问题,而是信息滞后和专业壁垒造成的直接后果。 同时也存在一种可能——即他们作为年轻人,确实想推广拼音翻译,但或许上级墨守成规,不愿意贸然改变,觉得“还是用英文意译更稳妥,免得老外看不懂”。 在大机构里搞过文书工作的人都知道,很多“看起来很奇怪”的最终稿,背后可能是多层审核还有多方妥协的结果,不见得锅都在一个人身上,也不见得意味着整个团队都没人觉得这样不对。 (我就曾经因为甲方上司坚决不同意我的版本的翻译,非要自行做修改,最终我说我放弃署名也不收稿费,只为了把自己摘出去免得贻笑大方。这种事出现过不止一次。) 成因三:对目标语言和文化的熟悉程度 把肉夹馍和 hamburger 对应起来,包括凉皮翻译成 cold rice noodles,其实也说明小编对英语不够熟悉,对这些单词的应用范围有误解。比如 hamburger 在英语里指向的是一个非常具体的食物形态(面包夹牛肉饼),肉夹馍虽然也是“面饼夹肉”,但无论面饼的做法,肉的制法还是整体的食用体验,都和 hamburger 不是一回事。 |

用 hamburger 去对应,不但没有帮助理解,反而制造了错误的联想,凉皮翻译也是一样的问题。这已经跳出了“文化自卑”的宏观范畴,这是对目标语言的文化语境缺乏足够的研究,换句话说——依然是业务能力的欠缺。 成因四:新媒体运营能力 小编在肉夹馍的宣传上用了拼音,说明他还是认识到了“Roujiamo”这个翻译策略的存在。但他打的标签里却没有 roujiamo,只有 hamburger。这暴露了运营者对新媒体传播规律的不熟悉:怎么打造有效话题,怎么设计词条,不同平台的推流算法是什么? 这些是运营技术业务层面上的问题,搞不好也不太专业。另外,也存在可能就是他们想“蹭 hamburger 词条的流量”,具体的思路,不是本人,谁都猜不透最准确的思考过程。所以,这大概率也不是一个单纯翻译的问题,还涉及新媒体业务和对海外平台推广机制的熟悉程度。 成因五:工作态度 遗憾的是:这也是非常重要的一个变量 [失望]。职场上永远存在着这么一类人,心中只想着完成 KPI,不愿意深究细节,不在乎工作成果造成的影响。说不定他们就是随便用 AI 等工具做了处理,也没管到底翻得好不好准不准。 根本谈不上什么自信还是自卑,因为有些人压根不在乎。上了班的人肯定深有体会,在此我也不多说了。 你看:同一个表面现象,背后可能是【一个或者多个】完全不同的原因,甚至还有些因素或许我们想都想不到,正好凑巧就给赶上了。 如果我们只盯着“跪了”去算账,可能骂完之后什么都没有改变。因为问题有时候不在于“立场”,而在于“认知”,“态度”“流程”和“业务水平”等。 再说一个更大的背景:中英两种语言本身就有很大的不同。 中文和英语、法语、德语这些语言底层运行逻辑和所依托的思想与文化,差异非常大。 如果要在文化翻译中同时做到: 接收方很容易理解 + 体现绝对的文化特色与主体性 + 朗朗上口便于传播 这三者有时很难兼顾,这是从业者每天都在面对的取舍和平衡纠结,不以个人单方面的美好愿景而改变,也并不是我在为谁开脱或者推卸责任。 而我想说的是:做不到完美,是任何一个职业与行业都要面对的现实,只是具体怎么个不完美,各自不一。 不完美,并不代表我们就没有能够努力和提升的地方,也不代表文化出海就注定要陷入被动,办法总比困难多。 文化自信和文化出海这两个概念本身就包罗万象,某个具体名词或事物上没有取得非常好的效果,不代表我们不可以整体取得进步或好成绩。 饺子的 jiaozi 已经越来越多人接受了,龙的 loong 也在被广泛欢迎中,不能因为出现了肉夹馍或者凉皮等不合格不妥帖的翻译,就全盘否定,自暴自弃。 相反的,我们更应该有作为,多作为。 首先,积极发声是必须进行下去的。在这里给大家说个好消息: 之前 Chinese New Year 和 Lunar New Year 之争,【外交口】层面已经听到了民众呼声,并且认为我们对 LNY 的警惕非常有道理,今后大家可以留意官方表述的变化。这是好的互动,也证明了我们的声音是有意义的。 |

其次,要有策略。去大使馆的官博、官推还有使领馆的邮件理性留言,指出问题、给出具体建议。不要人身攻击,不要起手扣帽子。有理有据地表达,对方才能心平气和地听进去,才可能改进。 另外我们也需要认清一个现实:这么大个国家,各地各级的对外宣传情况与条件都不一样,拼音翻译和意译做不到非黑即白,不是说今天决定了要推拼音,明天所有意译就能一夜之间全部切换;更不是说意译就一定大错特错,毫无用处。时至今日,我也会根据具体情况,在文化翻译中适当使用意译,而不是全盘否定。 这一定是一个混沌中整体进步、进步中又有停滞或争论或空白或多线并进的复杂状态。我们要接受这种复杂性,然后持续往前推。 不同的成因意味着不同的解决方案。 如果是惯性思维,我们可以用新时代的传播案例说服;如果是信息差,我们可以科普当下是个什么思潮与舆论形势;如果是流程问题,我们可以反馈到更高层建议他们如何优化;如果是对英语或者英语文化不熟悉,我们可以指出具体哪里搞错了,等等等等。 文化出海这条路,没有唯一的标准答案。但我们可以一起推动它往更好的方向走。每个人都做一点点,整体就会不一样。 (黄佶编辑配图,2026年5月5日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |