首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

教材《艺术类大学英语.拓展》的作者坚持音译中国文化负载词

艺术类大学英语.拓展,重庆大学出版社,2019年

作者简介:

  欧玲,女,汉族。重庆大学外国语学院教授,硕士生导师。1987年毕业于重庆大学英语系,获文学学士学位,2001年获西南大学教育管理硕士学位,匈牙利罗兰大学英语中心访问学者。工作邮箱:enjoy5872@cqu.edu.cn

  王健敏(1964- ),女,辽宁沈阳人,鲁迅美术学院基础教学部,副教授。研究方向: 英语教学和语言学研究。【编者注:没有找到王老师的照片,估计她已经退休,正在游山玩水。】

  作者们不仅音译龙为 loong,还音译了戏曲、昆曲和京剧等文化负载词。作者在书中写道:

In today's globalizing world, even cultures around the globe tend to integrate. On the one hand, this is a constructive trend for it enhances intercultural communication. On the other hand, cultural diversity needs to be retained to keep the world colourful. On this basis, the writer here is appealing for renaming Peking Opera its Chinese Pinyin form "jingju", not because of narrowed-minded nationalism or anextreme cultural inferiority complex, but in an effort to restore the oral, intangible heritage of Peking Opera and its original Chinese characteristics. The translated terms also need a cultural touch.

  (在日益全球化的今天,全世界各种文化也呈现出融合趋势。一方面,这种趋势具有建设性意义,它有助于增进跨文化交流;另一方面,为保持世界的多彩性,文化多样性也应得到保留。在此基础上,笔者在此提出将京剧按其拼音形式“jingju”来重新命名,并不是出于狭隘的民族主义或极端的文化自卑感,而是为了恢复京剧这一口头的、无形的遗产,还其原有的中国特色。译名同样需要具有文化意味。by DeepSeek)

黄佶编辑配图,2026年2月10日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831