“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
中国人!你怎么了?!

黄佶(www.loong.cn)

  在把外国的东西和中国的东西区分清楚时,中国人是多么的主动和认真,还尽量找好的字。

  但是要把中国的东西和外国的东西区分清楚时,中国人就这么百般的自设障碍,舍不得扔掉几百年前西方人随便给我们的龙取的名字。这个名字明明是恶名,中国人还要拼命找证据、找理由来证明这个恶名现在已经不恶了。

  这真是中国人的悲哀啊!

  我说中国的龙没有翅膀,和 dragon 不同,就有人说应龙也有翅膀。

  还有人说外国有些 dragon 也没有翅膀,因此中国的龙和 dragon 没什么两样。

  难道批萨也是面粉做的,就应该叫意大利馒头吗?寿司是米饭做的,为什么不叫日本饭团?

  中国的龙为什么不能叫“loong”(或 long,或 liong),为什么一定要死皮赖脸地叫 dragon 呢?

  应龙就叫 Ying Loong 好了,为什么一定要叫 dragon?或 Ying Dragon?

  连一个普通美国人说的“龙不必重新翻译”,也被我们国家新闻网的编辑当作圣旨,用做新闻大标题,更被无数人在网上四处转载。

  中国禁锢思想五十多年,在经济上也落后西方一大截,于是我们的精英和知识分子都患上了无脑症、软骨病!党中央号召大力加强社会科学领域的学术繁荣,真是英明及时啊!否则我们中国在物质逐渐丰富起来的同时,思想和精神要彻底向西方人缴械了!

  中国人,快点吃钙片吧!

(2006年12月18日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站