首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
小幽默:有人建议把油条翻译为 youtiao
黄佶(www.loong.cn) 有人建议把油条翻译为 youtiao。其结果是: 中国人:用一百条理由证明不应该这样翻译,写十万字对提议者进行嘲讽。 外国人:就直接拿来用了:“OK! I want eat youtiao!” 因为油条现在被翻译成 deep-fried twisted dough sticks,即使对外国人来说也实在是太复杂了。 那么是不是以后所有东西的英文都可以换成对应中文的拼音字母呢?例如有人说:以后大便可以翻译成 dabian。 不是的。 因为全世界的大便都是一样的,在英语里有对应大便的单词,所以大便不必翻译成 dabian,还是翻译成 shit。 语言是一种交流工具,应该简洁、明了。 在翻译一个地域性很强的事物,如果目标语种里没有对应的单词,可以用原语言的音译。描述性的长句可以用来对这个音译产生的新词进行解释,例如,在旅游指南手册里可以这样写: youtiao: deep-fried twisted dough sticks, one of Chinese traditional food. 不必怕外国人看不懂音译产生的新词,他只要看到一次实物就可以了。中国的孩子只要看一次 pizza 就知道并能够记住什么是“批萨”,不必每次向他们解释:“这是意大利馅饼,菜是放在面粉饼上面的”。外国人比中国人聪明,那更不在话下了。 外国人看见 deep-fried twisted dough sticks 这串单词后,虽然知道大概是什么东西,但还是要看一下实物,亲口吃一根油条,才能确切地知道油条是什么东西。 在外国人看了实物之后,知道油条是什么东西之后,你还不让他说只有两个音节的 youtiao,却逼他说近二十个音节的一大串单词,不是在存心折他的寿吗? 写完这篇搞笑的东西之后一查,油条的确是被翻译成 youtiao 的: (2006年12月19日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |