“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
小幽默:有人建议把油条翻译为 youtiao

黄佶(www.loong.cn)

  有人建议把油条翻译为 youtiao。其结果是:

  中国人:用一百条理由证明不应该这样翻译,写十万字对提议者进行嘲讽。

  外国人:就直接拿来用了:“OK! I want eat youtiao!”

  因为油条现在被翻译成 deep-fried twisted dough sticks,即使对外国人来说也实在是太复杂了。

  那么是不是以后所有东西的英文都可以换成对应中文的拼音字母呢?例如有人说:以后大便可以翻译成 dabian。

  不是的。

  因为全世界的大便都是一样的,在英语里有对应大便的单词,所以大便不必翻译成 dabian,还是翻译成 shit。

  语言是一种交流工具,应该简洁、明了。

  在翻译一个地域性很强的事物,如果目标语种里没有对应的单词,可以用原语言的音译。描述性的长句可以用来对这个音译产生的新词进行解释,例如,在旅游指南手册里可以这样写:

  youtiao: deep-fried twisted dough sticks, one of Chinese traditional food.

  不必怕外国人看不懂音译产生的新词,他只要看到一次实物就可以了。中国的孩子只要看一次 pizza 就知道并能够记住什么是“批萨”,不必每次向他们解释:“这是意大利馅饼,菜是放在面粉饼上面的”。外国人比中国人聪明,那更不在话下了。

  外国人看见 deep-fried twisted dough sticks 这串单词后,虽然知道大概是什么东西,但还是要看一下实物,亲口吃一根油条,才能确切地知道油条是什么东西。

  在外国人看了实物之后,知道油条是什么东西之后,你还不让他说只有两个音节的 youtiao,却逼他说近二十个音节的一大串单词,不是在存心折他的寿吗?

  写完这篇搞笑的东西之后一查,油条的确是被翻译成 youtiao 的:

(2006年12月19日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站