首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
为什么西方人说不必改龙的翻译? slyoba 拥有我们自己民族的名词吧,音译是最好的,还是修改成 LOONG 比较合适的。清请朗朗的分开,不必要用那套西方的理解形式来规范我们国家的形象。 象韩国的首都 SEOUL 以前中文都音译成--汉城,现在也都改成了首乌尔,这也能体现出一种民族的特色精神和自尊的。 而我们大多数人可能觉的没啥必要改,想不通为什么他们要改,有什么不好的,改了反而吃惊,不高兴,有点怕。因为不改,我们心理上有种它附属我们的感觉,有种近乎的感觉,难道不是吗…… 西方国家现在也正似乎以这种宽容的态度大度的对我们说,为什么要改,没必要的,你们放心,我们认为他们不同就好了,…… 为什么会这样呢,因为 Dragon 这个词是他们的,还可以有种掌控的感觉,而 Loong 是我们中国自己的,改了,他们不是有点小怕怕吗?尤其是我们正在强大起来,哈哈…… 而且,我们什么都讲中国特色,为什么这一点上就不能特色,东方的 LOONG 却要迎合西方的恶龙 Dragon 呢?为什么自己的一点东西想正个名,还要管人家(无论正也好,反也好)怎么讲呢?走自己的路吧…… |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |