首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
请再看龙在西方人心中的真实面目 黄佶(www.loong.cn) 《参考消息》的记者在美国采访时,一个美国人说,“从象征意义上说,‘中国龙’是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是‘魔鬼’和‘撒旦’,‘迷惑普天下’,是邪恶和暴力的象征。” 那我们来看看在西方媒介的政治漫画中,龙到底是什么样的: 漫画描绘的是:布什在中国和胡总书记谈生意时,宾主融洽。可是当布什在离开时自言自语说下一站是台湾,胡书记立即生气了,变成了一头龙。这条“龙”有丝毫的“吉祥”、“风调雨顺”和“和谐”的味道吗? 从这张漫画大家难道看不出西方人是把中国的龙和西方的毒辣更(dragon)混做一谈的吗?即使那些了解中国文化的外国人在和中国友好时、在头脑清醒时,的确能够清楚地区分中国龙和西方的毒辣更之间的区别,但是我们为什么要把塑造中国正确的国家形象这么重要的事情寄托在别人的头脑清醒和态度友好之上呢? 重新翻译龙才是一种治本的方法,但为什么会受到这么多中国人的反对呢? Jiaozi、baozi、you tiao、toufu、kung fu、gong bao ji ding 等等都是西方人自己主动开始使用的。如果是中国人提出的、先在国内进行讨论,肯定会遇到激烈的反对。 中国人说“害人之心不可有,防人之心不可无”。没有任何一个中国人说汉城是中国的城市,但韩国人就防患于未然,把首都名字改了。而在龙已经因为错误的翻译而被西方妖魔化的情况下,中国人却仍然这么漫不经心、毫无警惕。难道非要等别人的炸弹落在我们头上,我们才来着急吗? 《参考消息》的消息说:“在谈到是否有必要将 DRAGON 一词改为 LOONG 来称呼‘中国龙’时,诺曼说,既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述‘中国龙’,那么有什么必要去通过改名来迎合一小撮别有用心的人呢?” 就是这一个普通美国人诺曼说的话,被国内各大官方媒介拔高为“美国人说中国不必修改龙的翻译”、“美国人称无必要改称 LOONG”。如果是一个美国总统说这样的话,各位编辑大人恐怕就要跪迎圣旨了吧? 在美国进行采访的记者于大波自己也在报道中说:“记者在美国即兴作了小范围调查,……。记者能力有限,只能作小范围的调查,不能因此就下结论。” 但是国内的编辑们却把这当作了“结论”,并用这样的文字做专题的标题:“美国人反对中国龙更名说明什么”,好象久旱盼来了甘露,腰杆子一下子就硬了起来。 这个诺曼“长期从事东西方文化研究”,对中国很了解,所以知道“从象征意义上说,‘中国龙’是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是‘魔鬼’和‘撒旦’,‘迷惑普天下’,是邪恶和暴力的象征。”但是换个不了解中国文化的人或者对中国有成见的人,他会分得那么清楚吗?他愿意花力气去区分吗?他难道不是更可能根据龙被翻译成 dragon,而把中国看成是恶魔,进而主张打击和遏制中国吗? 我们中国人不是常说“雅贼也是贼”吗? 北京奥运会因为龙的翻译 dragon“在不同国家有不同的理解”而放弃用龙做吉祥物。《参考消息》新闻的结论是世界各国对龙没有误解。那么是北京奥组委错了、还是《参考消息》的记者错了?不是北京奥组委过于谨慎,就是《参考消息》的记者过于乐观,或者采访不够深入全面。 所以,最好的办法就是彻底切断龙和毒辣更之间的任何联系——重新翻译龙。 这样,今后中国人在使用龙的形象时就可以免去北京奥组委在选择吉祥物时的那份烦恼,但是又不影响各国人民继续喜爱中国的龙。两全其美的方法,何乐而不为呢?为什么中国人要死缠着 dragon 这个恶名不放呢?就好象明明自己不是贼,却死活要继续叫自己“某某贼”。 现在看来,推广龙的新翻译,是无法象韩国首都换名那样,先内后外。中国龙换名只能先外后内:先告诉外国人可以用 loong 描述龙(外国人肯定愿意的,这多简单、明了),等外国人普遍用了,中国的精英和官员也会趋之若骛,甚至以说 Loong 为时髦。这就是中国。令人悲哀的中国。 我已经不再指望得到中国精英的支持,进而推动官方正式宣布龙采用新翻译。 我还愿意花精力写这样的文章,是希望中国人能够对自己已经深入到骨子的里的崇洋媚外进行反思。毕竟我是要永远做中国人的。 (2006年12月19日) ◆ 更多西方媒介对“龙”的描绘请见:http://www.loong.cn/cartoon.htm
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |