首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

书摘

世界上第一部用英文撰写讲解汉字艺术的外文原版著作译龙为 loong

  Understanding Chinese Wisdom through Characters(从汉字中感悟中国智慧)作为世界上第一部用英文撰写讲解汉字艺术的外文原版著作,日前在英国剑桥问世。该书由当代国学艺术名家马子恺先生倡议并精心创作图版作品,文章部分由美国明尼苏达大学张卫晴教授、北京工商大学关涛教授、唐鸥、马元清四位专家学者编写,齐心协力克服各种难题,历经五载,终获成书,由剑桥学者出版社正式编审出版,已在欧美地区发售。(金石佳,马子恺艺术,2024年3月23日)

  本编在 Google Books 发现可以看到该书很多页面,“龙”字部分完全公开:

剑桥学者出版社

作者简介:

马子恺 张卫晴 关涛

黄佶编辑配图,2026年2月8日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831