首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

我们中国人必须要往英语屎山代码里塞汉语拼音

@Jokielicious 微博,2026-5-2

  这种花窗造景,我查了一下我们这边用的英文翻译是 Flower window ……。

  然后你们猜日式园林师是怎么翻译日式花窗的,Shakkei(其实就是借景)。真的很无力你知道吗,贴出来肯定会被人以为是日本的,然后中国人反驳起来就是“啊!这不是 Shakkei!是 Flower Window!”我 tmd 你懂吗?你懂吗这种自作孽导致的无力!

  就 tm 叫 Huachuang!Huachuang 就行了!

  贴一下我在评论区的解释:

  我解释一下为什么必须要往英语屎山代码里塞拼音,因为英语和汉语不一样,你必须要把你的文化用往英语里塞了一个专有名词才是你的,比如 Fengshui 和 Tai chi 是中国的谁都知道谁都抢不走。所以 karate(空手道)和 tae kwon do (跆拳道)是独立于功夫存在的。放在这个场合下,Shakkei 就是日本的园林专业术语,你用 shakkei 这个词说明你做的是日本艺术,而西方园艺师只要用了花窗借景就会用 shakkei 来表达(即便他们没有主观上把中国文化偷给日本的意愿),而 flower window 啥都不是,除了中国人介绍自己的园艺时候也没有任何人会用。西方园林师用了花窗借景风格去查一查自己的灵感来源,也会用 shakkei,没有任何人会觉得 flower window 是专有名词,只会觉得是个似是而非的形容。极大概率他们参考的都是中国的借景花窗,但英文介绍里只会用 shakkei。

  我演示一下你不用拼音导致的效果

  英:这是什么?
  汉:是花一样的窗子(flower window)。
  英:我有眼睛,看得出来,我是问你这是什么。
  汉:(查了一下花和窗的英语,寻思我没说错啊)是花一样的窗子。
  日(钻出来):是 shakkei 。
  英:谢谢!我刚刚问了半天一直不跟我说叫啥![泪奔] shakkei记住了!我以后就知道叫啥了!

  继续补充

  实话说中文这种可塑性过于强的语言要去适应其他语言确实是有一定难度的。日语英语之间可以迅速做到互相理解怎么翻译合适是因为这两种语言是一个层级的,翻译外来词语的逻辑也是一致的。日语曾经有过类似于 dinosaur / 恐龙这样神来之笔的翻译但最终走向了片假名屎山代码,脱亚入欧大成功说是。

  在文化负载词的翻译这方面反而是当初文化程度不高没读过什么书的闽粤移民做得更好。不知道怎么给你们鬼佬翻译,白菜就是 bok choi,点心就是 dim sum,功夫就是 kong fu,反而完美适应了英语语言对于外来事物的认知逻辑,也一直留在了英语中。

  反而是民国和如今的那些大师专家造成了现在有些积重难返(但并非为时已晚)的问题。

  如今在网络上普及这一方面的知识,遇到的最大阻力也是网络上半懂不懂的网友群体。比如“中国就翻译成意大利面怎么没问题”这类人。

-----------------

@Jokielicious 微博,2022-9-13

  我们的翻译方式,是出了问题的。

  我们当初在翻译自己文化的时候,是根本没有考虑到英语这门语言本身就是在描述外来事物时倾向于用外来发音的。音译才是英语接受的翻译方式,而很多我们的节日,文化,食品,明明可以用音译却偏要翻译成“中国版本的别国的 xx”,比如“Chinese dumplings, Chinese steam buns”, 韩国中秋用的是 Chusoek 但我们的是感觉不出所属地的“mid-autumn festival”。

  之所以我们的翻译方式出了问题,是因为这样的翻译方式实际上更加深了中国没有原创只有 copy 的刻板印象。熟悉英文幽默段子的人可能会记得点菜梗,比如“小姐,你点的两首音乐已经给你奏完了”(不认识菜名梗)。就是因为大多数外国菜都没有类似“sweet and sour chicken”这样的名字而是“bibimbap, kebab, Aloo Gobi”这样的音译配上菜品简介,所以很多不熟悉某菜系的就会容易闹笑话,比如一顿饭点一堆前菜,和刚刚的点成现场音乐。大多数菜品翻译就是这样顾客适应餐厅,自己默默掏出手机搜索什么是 tenpura。

  英语使用者和我们不一样,我们认为“意大利面”这样的翻译比“帕斯塔(pasta)”好。因为我们觉得帕斯塔这种翻译不明所以,意大利面一目了然,而且意大利面的翻译也没有“偷”意大利的文化,谁都知道意大利面是意大利的面条。但英语不一样,我们不能以己度人,英语的逻辑是反的,是你在一个已经存在的事物前面加上 Chinese 反而是在强调这个东西不是中国的,只是中国的版本的这个事物。比如 mochi (日式麻薯), 有一些不懂的人把中国的麻薯也翻译成 mochi 或者 Chinese Mochi,结局就是大家都觉得麻薯就是日本的,只是中国也生产。

  我之所以反对我们的翻译方式,是因为这样矮化自己文化的最后结果就是,gyoza(饺子的日文音译)大家都知道,jiaozi 却没人认识,Ramen(拉面的日文音译)大家都知道,lamian 却仍然还被翻译成 Chinese noodles。

  不光如此,我们的文化比如七夕,被翻译成 Chinese Valentine's day,瓦伦丁甚至不是个中国人,而七夕也远远不止是一个情人节。这都是在增加对我们自己文化的误读,和导致大家产生“情人节才是正统,七夕只是个 Chinese version”的印象。

  继续举例,盆栽被认为是日本的艺术因为英语把盆栽叫 Bonsai(日语发音),日本人介绍盆栽的时候就说是 Bonsai,然后介绍是日本传统。而你去看中国的盆栽怎么翻译的,哦,Potted Plant(盆中植物)。你能怪对方不知道盆栽是中国的吗?

  语言是有力量的,如果我们自己发给自己孩子的课本,都教她们背诵“汤显祖是中国的莎士比亚,肉夹馍是中国汉堡,七夕是中国情人节,端午是划龙舟节”,那我们就是在主动失去我们的力量,主动放弃传达我们的文化。

黄佶编辑配图,2026年5月5日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831