首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

中国国家博物馆讲解员译龙为 Loong

原标题:
春假北京游:三代人的欢乐之旅,超实用记录!
Funny Mummy,与诗相伴 与子成说,2026年4月9日

  春假的风一吹,攒了许久的北京情结终于落了地。我约上父亲和公婆,带着小说,分别从深圳、温州出发,三代人奔赴一场与京城春天的约会。

第一站:国博里的上下五千年

  国博的大门一推开,时间就慢了下来。我们特意错峰看了庞贝展,把大半时光留给了中国古代馆——这是属于我们的“精神原乡”。请的讲解员非常懂孩子,她揣着印着文物图案的卡包,还备着山海经贴纸当小奖品,一下就勾住了小说的好奇心。从远古时期的陶鹰鼎,到商代的后母戊鼎、四羊方尊,再到牧野之战的唯一见证——“利”青铜簋,小说听得非常入迷。当讲解指着中华第一龙——红山文化玉龙说“这是我们的 Loong!不是西方的 Dragon!”时,我忽然觉得,那些沉睡在玻璃柜里的文物,好像一下活了过来。

作者在军博

  ……。

  【编后记】据“燕之尘”北京 2025年3月4日发布的照片,国博文物玉龙铭牌上的英文名是 Jade Dragon。不知道谁有最新的照片。

黄佶编辑配图,2026年4月10日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831