首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

中国的龙也应该有一个自己的名字:Loong

  一位坚决反对改译龙的华裔职业翻译为了说明外国人知道 Chinese dragon 是好的,提供了一份材料:DK Children's Encyclopedia(道林.金德斯利,儿童百科全书)的部分页面:

  在 Mythical creatures 部分,它列出了三种神话动物:

DK Children's Encyclopedia

  但是第一眼就能发现问题:

Minotaur
Chinese dragon
Griffin

  别的神话虚构动物都有自己的名字,可怜的龙却没有,就好像每个外国小孩都有自己的名字:约翰、乔治、玛丽,只有来自中国的那个孩子没有,被称为“中国男孩”。

  如果给龙创造一个自己的名字,改译龙为 loong,就统一了,这多好:

Minotaur
Loong
Griffin

  这位老朋友还提供了 DK My First Dictionary(道林.金德斯利,我的第一本辞典)的部分页面:

DK My First Dictionary

  第一眼就能看出杜拉根兽(dragon)在外形上和龙相去甚远:

DK Children's Encyclopedia

  所以,与其把龙译为不伦不类的 Chinese dragon,给外国小朋友带去无穷无尽的困惑,一旦提到龙,一辈子要说写两个单词,不如在他们第一次接触龙时就告诉他们:“This is a loong, Chinese mythical creature, it's the symbol of good luck.”

  我最近在东南亚转悠,经常看见巨大的那噶雕塑,人家就有自己的英文名 naga,而不是叫 South-eastern Asian dragon。

https://kids.kiddle.co/Nāga

https://kids.kiddle.co/Image:Yogyakarta_Indonesia_Kraton-the-Sultans-Palace-03.jpg

(ysun 提供线索,黄佶撰文,2026年3月3日)

相关链接:

跨文化翻译,厉害国的专家教授还不如新西兰土著毛利人

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831