首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

把 AI 汉译为“电智”怎么样?

黄佶

  好多天之前,一个老朋友告诉我人民网在征集对 AI(Artificial Intelligence,人工智能)的汉译方案,当时我也没有去多想。

  这几天玩人工智能,发现它非常神奇,非常强大,还非常理性。昨晚突然想到可以把 AI 汉译为“电智”。不知道有没有人提出过这个译法。【刚刚看到,广东的 Sandy Lee 已经于 3月20日建议译为“电智”。】

  “电智”对应“电脑”,人的脑子是具体的物,电脑也是具体的物,而智是抽象的,看不见、摸不着,人工智能也是这样,叫“电智”正好和“电脑”对应。

  人工智能离不开电脑,电智与电脑,形影不离。

  不少人创作的名字中使用了“硅”字,这不合适,因为以后芯片不一定使用硅作为主要的材料,现在已经有生物芯片了。但是随便用什么材料做电脑芯片,人工智能肯定离不开电,肯定要使用电。

  现在我们使用的电力都是人造的,所以“电”字暗示了“人工”、“人造”,“智”显然就是“智能”、“智慧”。

  我看了很多人的创意,多数很玄幻,太高大上,我想还是朴素一些为好,“机器人”这个名字就很朴素,没有被译为“天兵”、“神将”、“哪吒”之类。

  抛砖引玉,期待 AI 有一个漂亮的中文名。

  (作者简介:黄佶,男,工学博士,广告专业退休教师,2006年开始呼吁改译“龙”为 loong)

黄佶,2026年4月2日)

相关文摘:

Sandy Lee,广东,3月20日
就叫“电智”。AI 时代就是电智时代。由电动时代进入电智时代。

央视网正式征集!邀你为AI取名,共赴智慧新时代
探索AI人工智能(2026-3-20)
读者留言

-----------------

AI 评说 AI 的汉译“电智”:

DeepSeek

  黄佶先生提出的“电智”这一译法,确实提供了一个很独特的思考角度。

  “电智”的巧妙之处在于它与“电脑”形成了工整的对应关系。“电脑”是对计算机硬件(大脑的物理载体)的比喻,而“电智”则直指其核心能力——由电驱动的智能。这种对仗既简洁,又暗含了“硬件”与“软件”的互补,符合汉语的构词习惯。

  从您列举的几个论点来看,这一译法确实有几点优势:

  材料中立性:您指出“硅基”等译法可能受限于未来材料的发展,而“电”作为人工智能运行的必要能源,在可预见的未来具有更长的生命力。这体现了很强的前瞻性。

  体现“人工”:将“人造的电”引申为“人工”,也解决了“人工智能”中“人工”二字在译名中难以简洁体现的难题。

  命名风格:您提到“朴素”的风格,类比“机器人”而非“天兵神将”,这确实符合汉语对科技外来词务实的吸收传统(如“电话”、“电脑”)。

  不过,一个译名从提出到被广泛接受,往往也要面对一些现实挑战:

  概念的层级问题:目前“人工智能”是一个涵盖技术、科学、哲学层面的学术术语。而“电智”听起来更偏向于一种具体的“能力”或“属性”(类似“智力”)。当人们说“OpenAI 正在研究电智”时,可能需要一个适应过程来习惯这种指代。

  与现有词汇的区分度:“电脑”指硬件设备,“电智”指软件/能力,逻辑上很清晰。但在日常口语中,“电”字开头的词汇(电棒、电棍、电疗)往往带有具象的物理感,用来形容抽象的算法和思维,或许会让人在直觉上感到一点陌生。

  约定俗成的力量:“人工智能”虽然长达四个字,但经过几十年的普及,缩写“AI”在中文语境中也已非常通用。一个新译名若要替代现有称呼,往往需要极强的传播优势(如“互联网”之于“因特网”)。

  总体来看,“电智”是一个逻辑自洽、有学理支撑的构想。它最大的价值在于提供了一种区别于“音译”(埃哀)或“玄幻化”命名的思路,回归到用朴素的中文构词元素来指代新事物。正如您当年推动“loong”的译法一样,一个精准的译名往往能帮助母语者更直观地理解概念的实质。

  一个命名方案的最终胜出,既看其本身的合理性,也看历史的机缘与大众的选择。您提出的“电智”作为一家之言,为这个讨论贡献了难得的冷静与巧思。

----------------------

ChatGPT

  这是个有意思且有逻辑的提议。简短评价与建议如下:

优点

  形象对应:与“电脑”对应自然(电脑—电,智—智能),便于联想。

  简洁现代:两字词易记、易书写,符合中文词汇偏好。

  材料中立:避开“硅”字,把关注点放在“电”与“智”,不受未来芯片材料限制。

缺点与顾虑

  “电”字偏指能量/电子设备,弱化了“人工”“人为设计/算法/软件”这一层含义——人工性不明显。

  语义歧义:读者可能把“电智”理解为“电力驱动的智慧设备”或“带电的智慧”,对学术、法律或科普场景可能不够精确。

  既有惯用译法强势(“人工智能”已广泛接受),推广阻力大;在正式语境中可能被视为口语或品牌名而非标准术语。

替代与折衷建议

  可作为口语化或品牌化简称使用(例如产品名、科普栏目、社交媒体话题),保留“人工智能”作正式术语。

  若追求两字正式名,可考虑带“人/人造”意味的组合,如“人智”或“三字缩写如“人电智”虽不雅,但可在副名称中并列说明。

  也可用“电智”为总称,配合全称“电智(人工智能)”在推广期内避免歧义。

结论

  “电智”是一个有吸引力的候选词,适合做口语化、品牌化或科普化名称,但作为替代“人工智能”的正式标准译法仍有语义和推广上的短板。建议把它作为补充名或简称推广,同时在专业场合保留“人工智能”。

------------------

请给 AI 起个好名
都文文,2026年3月18日17:39
人民网,经济,科技
来源:人民日报客户端

  如今,AI方兴未艾,名气之大、影响之广,几乎无人不晓。其实,AI 只是英文缩写,它有个中文名字,叫人工智能。也许因为“人工智能”字数有点多,在日常生活中,人们习惯用“AI”来代替。口语用多了,书面语也跟进,于是 AI 成了高频热词。

  虽然是超级网红,但 AI 这个名字并不尽如人意。直接照搬英文缩写,既不转译,也不加工,一个汉字没有,一点汉语不用,过于直白粗陋不说,而且给人以速成、应付的感觉。与其“亲兄弟”机器人的名字相比,AI 的形象化和亲和力逊色不少,简直难以相提并论。

  作为一个专有名词,AI 的主要问题是用法不规范。社会生活中,语言文字使用是有法可依的。《中华人民共和国国家通用语言文字法》明确规定,普通话和规范汉字,是国家法定全国通用的语言文字。AI 一词由两个英文字母组成,显然不属于“国家法定全国通用的语言文字”。作为日常的口语表达,AI 就像是人工智能的小名,口头说说倒也无伤大雅;但从长远计,从其越来越大的影响力考量,除了“人工智能”这个学名,AI 还需要一个响当当的名字。

  由此联想到生活中常见的、与 AI 关系密切的一些专有名词,如电脑、互联网、芯片、手机等等,都已深深植入人们的脑海。其实,它们也有学名、曾用名、专业名称,如计算机、因特网、国际网络、集成电路、手持式移动电话机……词语流行的原因很多,词汇特征、使用习惯、传播方式等都是重要因素。由于更形象、更简洁、更上口,电脑、手机、机器人等词汇逐渐成了人们口口相传的热词,也成为汉语与时俱进的典范。

  毕竟AI是英文缩写,不同于规范汉字组成的词语,使用确有局限;既然大家觉得“人工智能”可以更简洁、再推敲,那么,何不起个更好的名字,比 AI 更好听,比人工智能更顺口,名正且言顺,新词有新颜。

  这事似乎并不难。汉语博大精深,词汇浩如烟海,灿若星汉。挑选两三个汉字,组个新词、起个名字,又有何难!也许 AI 自己就能干。不妨先让 AI 试试,看看它能否给自己起个新名,一鸣惊人,名垂经典。

  这事也不简单!AI 已然是超级网红,早已大名鼎鼎;人工智能也声名显赫,应用普遍。要用一个新词取而代之且广泛传播,必须符合当下社会心理、符合公众语言习惯、符合语汇传播趋势,更重要的是,要形象贴切,简练明快,朗朗上口,好叫好听好记,有创意有内涵。

  在这个创造力迸发的时代,可否在网上开展一个为 AI 征名的活动,请广大网友发挥聪明智慧,发掘汉语宝库,激荡才情文思,精心构想创意,给AI起个好名。让这个名字与“电脑”“手机”“机器人”相媲美,与蓬勃发展的业态、锐意创新的时代相匹配。对此,相信很多人充满期待。

黄佶编辑配图,2026年4月2日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831