首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

这件事做起来很慢,但不做,就永远活在用别人的词汇搭建的故事里

原标题:
中国龙是瑞兽,西方 dragon 是被屠的魔鬼,但英语里它们叫同一个词
AB带你学英语,2026年4月17日

  去年春节,一个朋友发来一张照片。她在伦敦中国城,大年初一。那天街上挂着灯笼,门楼上有条红色横幅,英文写着:“Happy Chinese New Year! Year of the Dragon.”横幅下面站着几个路过的小孩。其中一个指着 dragon 那个词,问他妈妈:“Mommy, why do Chinese people celebrate the year of a monster?”(妈妈,中国人为什么要庆祝一只怪兽的年?)

  我朋友听到这句话的时候,怔了一下。她发照片给我的时候说:我当时才意识到,原来在他们听来,“Year of the Dragon”可能真的字面就是“怪兽之年”。

他们听到的 dragon 是什么

  在英语世界里,dragon 几乎从来不是一个好东西。

  翻开《圣经. 启示录》,魔鬼的形象就是一条“大红龙”(a great red dragon)。七个头,十个角,被天使米迦勒打败,摔到地上。

  英国的守护圣人叫圣乔治(Saint George)。他最出名的事迹,是屠龙,从一个小镇的恶龙口下救出公主。欧洲从中世纪起的教堂、油画、雕塑里,“骑士举矛刺龙”是一个标准构图。梵蒂冈有,卢浮宫有,大英博物馆有。

  更近一点的例子:《贝奥武夫》的结局是英雄屠龙时同归于尽。《霍比特人》里的恶龙史矛革把一整个矮人王国烧成灰烬。《权力的游戏》里的龙是终极毁灭武器,吐火能烧平一座城。

  这些故事都有一个共同结构:龙出现,龙制造灾难,英雄把龙杀掉,秩序恢复。

  dragon 在西方文化里,是要被屠的东西。

那中国龙是什么

  中国龙完全不是这个东西。

  中国龙是管雨的。老百姓求雨,拜的是龙王。河流、湖泊、海,每一处水都住着一位龙王。龙是水系的神性存在,是自然秩序的一部分,是降下甘霖的那种神。

  中国龙是皇帝的。皇帝的袍子上绣龙,龙椅上刻龙,龙颜、龙体、龙袍、龙椅,全都是皇权的代称。这种龙不是怪兽,是至高权威的象征。

  中国龙是祖先的。“我们都是龙的传人。”这句话在中文世界里唱了几十年,里头没有任何怪物的意思。龙是文明认同,是血脉的来源。

  中国龙还是十二生肖里唯一一个想象出来的动物。其他十一个都是现实动物。只有龙,是中国人凭空创造出来的,而且给了它跟其他所有动物同等的地位。

  这种存在,放进“monster”或者“dragon”的筐里,整个意思都错了。

它们是怎么变成同一个词的

  这件事要追溯到四百年前。十六世纪末,耶稣会传教士开始进入中国。利玛窦(Matteo Ricci)那一代人,要把中国的一切翻译给欧洲人听。他们主要用拉丁文写作。遇到"龙"这个字的时候,他们在自己的语言里找一个最接近的词。拉丁文里有 draco,是神话里那种长蛇怪兽。他们就用了这个词。

  这不能全怪他们。翻译的时候,找不到完全对应的词,通常就挑一个最接近的顶上去。他们的语言里没有“中国水神”或者“祥瑞图腾”这种现成的条目。

  拉丁文的 draco 传到各欧洲语言里,变成法语的 dragon、西班牙语的 dragón、英语的 dragon。

  1815年到 1823年之间,一个叫罗伯特. 马礼逊(Robert Morrison)的英国传教士,在澳门出版了人类历史上第一部真正意义上的汉英词典。在这部词典里,“龙”这一条,对应的英文翻译被正式定成了 dragon。从那一天起,这个翻译再也没被正式改过。

四百年过去了,这个误译产生了什么

  语言有一个特征:一个翻译一旦被接受,它就不只是翻译,它变成了认知本身。

  中国人说“龙的传人”的时候,脑子里是祥云、瑞气、图腾。外国人听到 descendant of the dragon 的时候,他们脑子里是圣乔治要屠的那条龙。这不是小事。

  1990年代以后,西方媒体写“中国威胁论”的时候,最常用的封面图是什么?是一条盘旋的东方龙,带着阴影、配着红色、露着牙齿。《经济学人》《时代周刊》《新闻周刊》的涉华封面,龙这个符号被反复使用过很多次。他们的读者一看就懂:这是危险的、要被警惕的、要被屠的东西。

  这个视觉语法,不是他们临时编的。是从《启示录》到《贝奥武夫》,一脉相承四百年的集体潜意识。

  中国龙在中国语境里的含义,和中国龙在英语里的含义,从一开始就不是同一件事。

loong 这个词是怎么来的

  2006年,华东师范大学有一位教授黄佶,开始公开主张:中国龙应该用拼音 loong,不再用 dragon。他的理由很直接。

  第一,这两种东西本质上就不是同一种生物。外形不一样:中国龙没有翅膀、身体细长、四脚、像蛇。西方 dragon 有翅膀、会喷火、像蜥蜴。

  第二,文化内涵相反:中国龙是瑞兽,西方 dragon 是恶兽。

  第三,拼音 long 跟英文的 long(长)撞了,阅读会混乱。loong 多加一个 o,读音不变,视觉上明显是一个外来专有名词。

  这个主张在学术圈安静地走了十几年。直到 2024年,甲辰龙年春节。

  那一年,央视、新华社、CGTN开始在报道里使用“Chinese Loong”。社交媒体上 loong 上了几次热搜。一些国内企业,比如浙江的长龙航空,其实早就把英文名写成了 Loong Air。这是一次自上而下的、小规模的语言改造。

  到今天,大多数英文媒体还是在用 dragon。谷歌翻译“龙”出来,还是 dragon。这件事远远没完成。

改一个词到底在改什么

  有人会说:不就是一个翻译吗,值得这么较真。值得。因为语言从来不是中性的。每一个词都携带着它自己的历史、它自己的情感、它自己的文化重量。当你被别人用一个带着屠龙传统的词来命名的时候,你在他们的故事里就只能扮演被屠的那个角色。

  这跟历史上另一件事有点像。

  1970年代以前,英语里管黑人叫 Negro。这个词字面没什么脏字,就是“黑色”。但它携带着奴隶制的历史和被命名的被动位置。于是那一代黑人领袖发起了一场语言运动,用 Black 替代 Negro,后来又推到 African American。

  这不是吹毛求疵。这是在改写叙事里的位置。你被别人用什么词命名,你就在他们的故事里扮演什么角色。

  中国龙要不要改叫 loong,从来不是一个外语问题,是一个叙事权的问题。

  “A bad translation doesn't just lose meaning. Sometimes it gives you a name that makes you the villain in someone else's story.”(一个糟糕的翻译不只是丢失意义。有时候它给你一个名字,让你在别人的故事里变成反派。)

  mistranslation /ˌmɪstrænsˈleɪʃn/ n. 误译

  这个词的重量比想象的大。

  一个词被用错十年,是错误。用错一百年,是习惯。用错四百年之后,它就成了真理的一部分。

  修正一个用了四百年的误译,不是改一个字的事。是把一个已经被固化成“真理”的东西重新打开。这件事做起来会很慢。但不做,你就永远只能活在别人用他们的词汇搭建出来的那个故事里。

最后一个小角度

  李小龙的英文名,你有没有注意过?Bruce Lee。他在中文世界里叫“小龙”。他在英文世界不叫 Little Dragon Lee,叫 Bruce。因为如果他真的叫 Little Dragon,美国观众听到的不是“小龙”,是 Little Monster。这是一个在 1960年代就已经很清楚的问题。只不过那时候没有人去想改 dragon 这个词。他们选的方案是:把龙从名字里删掉。

  五十多年过去了,我们终于开始说:不,该改的不是名字,是 dragon。

黄佶编辑配图,2026年4月20日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831