译龙风云博物馆

百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 古龙新生

第一展厅:百年史迹
早就有人指出应该纠正译龙方法,并译龙为 loong

  据黄佶考证,早在十九世纪,就开始有欧美来华传教士指出中国的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)有显著的差别,一些人还译龙为 loong。清廷官府、民国商家和海外华人也早有这样的做法。清朝粤海关有一艘执行税收和缉私任务的轮船名为“飞龙号”,其外文名是 Fei Loong。

【实物】中国文物报,2002年7月24日

  从 1980年开始,中国学者开始陆续发表论文指出在跨文化传播时译龙为 dragon 会产生误解。黄佶检索发现英语专家家葛传槼批评“望子成龙”的现行译法,但是网上找不到全文,却幸运地在旧书网站找到了刊登这篇文章的期刊。

【实物】英语世界,1991年第五期

  黄佶在推广 loong 时,发现台北学者蒙天祥早在 2004年就提出了改译龙为 loong 的建议,随后还收到了他的来信。

【实物】蒙天祥致黄佶的信件

蒙天祥

  2006年12月5日,爆发“弃龙风波”后第二天,人民网全文发表了蒙天祥的文章。

-------------------------------------

第六展厅:古龙新生 ← 前厅 → 第二展厅:试涤污名

-------------------------------------

相关链接:

译龙为 Loong 大事记【→简版】

跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载