“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

系列广告:龙不等于 dragon

  小红书里设计师云集,虽然很多人已经改译龙为 loong,但是还有很多人译龙为 dragon。这可能是因为他们深受英语课的影响,把 dragon 和龙对应起来,而没有认识到 dragon 的凶险。我看到很多设计师在作品中使用了“有龙则灵”这句话,不少人把其中的“龙”译为 dragon,和原文在意境上截然相反,于是我产生了新的灵感。完成“有 loong 则灵,有 dragon 则惊”系列后我又有了一系列灵感。

刘禹锡和莎士比亚:陋室铭和罗密欧与朱丽叶

金庸和狄更斯:小龙女和斯巴赛特太太

美国沃特牧师和德国学者裴德思:1882年和 2012年

  笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。

黄佶,2023年12月9日)

相关链接:

系列广告:译龙为 Loong 最时尚(2,黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载