“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪

  去年,美国总统特朗普访问中国时,中国国家主席习近平夫妇陪他及夫人参观故宫。

  习主席在介绍中国文化时说:“我们叫龙的传人”。他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为 the people going down from dragon,中国外文媒体在向全世界报道时将其改为 descendants of the dragon(dragon 的后代)。

  很多人在看了这段对话的视频后说特朗普听完翻译之后愣了一下。

视频:习近平主席向特朗普总统介绍中国文化(2017年11月8日)

  特朗普为什么要愣一下呢?他可能在想:“我才是 dragon 啊!怎么中国十几亿人自称自己是 dragon 的后代呢?!”

  特朗普怎么会成为 dragon 的?

  因为 dragon(杜拉更兽)在欧美文化中是恶魔的化身,是《圣经》中最大的魔鬼,西方人一直相互把自己的敌人比喻为 dragon,例如一战时的协约国和同盟国,俄罗斯革命时的红军和白匪,二战时的法西斯轴心国和反法西斯同盟国,冷战时的美国和苏联,反恐战争时的欧美国家和伊朗叙利亚等国及其支持者俄罗斯。[1]

二战时的海报:左一:波兰海报;左二:美国海报:杀死纳粹 dragon;

右一:德国海报:纳粹潜艇要消灭英国 dragon

美国漫画:dragon 象征基地组织

伊朗漫画:dragon 象征美国、以色列和土耳其

俄罗斯漫画:dragon 象征美国、北约和欧盟

  在美国的新闻媒体上,特朗普也被他的反对者比喻为 dragon。与此同时,特朗普的支持者则把他反对的事物描绘成 dragon,把特朗普描绘成杀死 dragon 的英雄。

民主党的英雄希拉里骑在骏马奥巴马身上,大战共和党的 dragon 特朗普

特朗普赢得大选,杀死了希拉里 dragon

dragon 身上的每个鳞片代表特朗普的一个敌人

英雄特朗普杀死了“政治正确”dragon

  习主席日理万机,不可能花费时间研究“龙”字的翻译问题,他也绝对不会想到中国翻译学界那么多专家学者、每年开支那么多经费,却连一个小小的“龙”字都翻译不好。

  然而,这个小概率事件就是发生了,中国翻译学界的主流专家学者都坚持译龙为 dragon。北京晨报记者采访中华思想文化术语传播工程专家时,北京外国语大学外语教学与研究出版社副总编辑、中华思想文化术语传播工程学术委员会委员章思英介绍说:“‘龙’的概念在中西方完全不同,‘工程’译审专家之所以仍将‘龙’翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。”[2]

  有趣的是,专家们明知“‘龙’的概念在中西方完全不同”,“中国龙不同于西方的龙”,却还要坚持给它们相同的名称,就好像我们明知“桌子”和“椅子”这两个概念完全不同,但仍然坚持把它们都称为“板凳”。

  这些专家似乎也缺乏最基本的生活常识。如果某国总统因为中国人喜欢米老鼠,就堂而皇之地告诉中国国家领导人:“我们是老鼠的后代”,不知道中国人会不会喜欢这个国家的人?

米老鼠不会改变人们对老鼠的基本态度

  显然,周处长是按照外交部的指示译龙为 dragon 的。

  于是,中国国家主席心目中高大上的龙,经过随行翻译错误的跨文化传播,美国总统却收到了截然相反的信息:一头经常被圣人踩在脚下的魔兽。

  没有正确传递最高领导人的意思,甚至将其完全扭曲成相反的含义,这在封建王朝时期,是欺君之罪,是要被灭九族的。

外国漫画家笔下的中国龙,肯定和习主席心中的龙相去甚远

  中国翻译学界的专家学者们应该感谢孙中山先生和无数先烈推翻了封建王朝,否则麻烦就大了。

(黄佶,2018年9月13日)

参考资料:

1,黄佶著:《译龙风云 —— 中国文化负载词的翻译:争议及研究》,第二章:“在时政绘画中,杜拉更是几乎一切坏东西的象征”,2015年第一版,www.loong.cn/ylfy

2,400 条文化术语诠释与英译公布,专家:误译易引发误解。2017-5-18,北京晨报,http://www.chinanews.com/cul/2017/05-18/8226988.shtml

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载