“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

期盼中国龙的英文翻译能及早得到规范化

原标题:爬溜溜吧“拽根”君,我是中国 loong
历史心梦想,2017年12月25日

  虽然龙的图腾看上去并不像一些小猫小羊那样温顺可爱,虽然如果真的有龙存在的话,人们未必不“叶公好龙”,但是作为号称“龙的传人”的中国人,对龙这一中国文化中雨泽万物的神灵,还是比较有好感,皇帝要穿龙袍,百姓在望子成龙,中国龙和外国人眼中的邪恶的恶魔 dragon(音“拽根”)绝对不是同一事物。

  鉴于此,建议中国规范英文中中国龙的翻译为专有的“loong”,一取龙之谐音,二来与英文中“长”(long)形似,给人一种“长”的感觉。

  旧的 dragon 的翻译,在文化对接上存在较大误解,会让西方人对中国一上来就没有好感,导致中国在西方文化里被妖魔化,华人在西方的形象恶劣。我们不需要“拽根”(dragon),也不需要专门注释为中国“拽根”Chinese dragon。

  中国人给别的国家起名,往往挑选一些美好的字眼,上来就又“美”、又“英”、又“德”、又“法”,中国龙也不应该把“邪恶”的第一印象延续下去,韩国就有通过外交手段要求中文将其首都由“汉城”变更为“首尔”的先例,期盼中国龙的英文翻译能及早得到规范化,还中国龙一个应有的形象。

(黄佶编辑配图,2023年10月9日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载