首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
Qigong(气功)被收入美国畅销词典《韦氏大词典》(外两篇) 韦氏词典新增热词 转载自:百鬼夜行抄(本站有编辑) Mouse potato(网虫)跟 couch potato(电视虫)走到一起;google 正式成为一个动词;drama queen(小题大做、大惊小怪的人)终于得到关注。这些词语终于登堂入室,从通俗文化行列转入英语主流语言。近日,一百个热门新词被收入 2006 年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》中。 现从中挑选出一些,献给 LT 的读者。 Qigong:气功(注:原文误写为 Gigong。编辑:黄佶) ------- http://www.m-w.com/dictionary/qigong qigong Main Entry: qi·gong ----------------- manga:日本连环漫画册 google:搜索(在互联网上快速查找信息) mouse potato:电脑虫 ring tone:手机铃音 spyware:间谍软件 avian influenza(also called bird flu):禽流感 biodiesel:生物柴油(从蔬菜中提取) gastric bypass:胃绕路手术(减小胃的容积,达到减肥的作用) supersize:超级大餐 wave pool:冲浪池 drama queen:小题大做、大惊小怪的人 agritourism:农业旅游 aquascape:水景 Sandwich Generation:三明治一代 (上有老下有小的一代人) ------------- “青霉素”、“巧克力”与其他 日期:2007-02-07 作者:贺国伟 来源:新民晚报 在采用“青霉素”这个意译方式前的很长时间里,汉语用的是音译方式:盘尼西林、配尼西林、配尼西灵、潘尼西林、西林。 “巧克力”至今采用音译方式,但汉字的写法有很多:朱古力、巧克利、巧格力、巧可力、查古列、查古律、朱古律、朱咕叻、勺古力、诸古力。现常用的是“巧克力、朱古力”。 有的外来词的汉字写法有多种,如“马克思”(Karl Marx)的译名曾有十种:麦喀士、马陆科斯、马尔克、马儿克、马可思、马克司、马尔格时、马克斯、马格斯、马克思。从“麦喀士”的写法到“马克思”的选字定型,用了整整21年时间(从1902年到1923年)。 ----------------- 新生词汇:是润物春雨还是洪水猛兽 秦佩华 文 发布时间: 2007-01-18 06:01 文摘报 不知不觉中,“顶”、“恶搞”、“超女”等新生词汇突然出现在我们面前,甚至一些字母、数字等特殊语汇,如“ID”、“88”,也正为越来越多的人所熟悉。 在人民日报与搜狐网进行的联合调查问卷中,经常使用“顶”、“美眉”等网络语言的人群中,20岁以上的超过90%,30岁以上的达到了37.66%。 前些时,东方卫视上热播的“舞林大会”节目,是由名人、明星参加的舞蹈大赛,取“武林”谐音,而后,“舞林”一词不胫而走。应该说,电视词汇的影响比网络语言更为深广,因为电视节目受众动辄上百万上千万。 面对越来越多的新生词汇,很多人无所适从,有的人坚决反对。有些中学老师抱怨,现在的学生在作文中经常出现“酱紫”(这样子)、“虾米”(什么)、“偶”(我),根本看不懂是在说什么,长期这样下去形成习惯的话,考试时难免会吃亏。 很多专家认为,新生词语是汉语在新时代发展的必然趋势,是对传统汉语的丰富,它们犹如“润物春雨”,让我们传统语言保持常青。 国家语言文字工作委员会有关人士表示,是否规范网络语言等新生词汇,关键是看新生词语是否具有生命力。如果那些网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后,我们就可以接受。毕竟它们是网络时代的反映,同时,也能丰富我国的语言文字。(《人民日报》1.12) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |