黄佶发表的论文和参加的学术会议 |
【实物】刊登黄佶论文的部分期刊和会议文集
目录 2006年11月,社会科学,关于“龙”的英译名修改问题 2007年10月,首届中华龙文化兰州论坛,关于修改“龙”的英文翻译的研究 12月,传播学研究集刊,关于修改“龙”的英文翻译的再研究 2008年1月,甘肃行政学院学报,龙的重新翻译与跨文化传播研究 7月,传播学研究集刊,“创、省、异”:中国特有事物名称外译 三字原则 2009年5月,北京奥运后回眸奥运传播研讨会(上海),中国特有事物名称的外译:分析与研究 2011年11月,口语传播国际高峰论坛(上海),翻译中的文化复杂性:从一个口译案例说起 2012年1月,首届中国龙文化北大论坛(北京),Dragon 的象征意义和龙的截然不同 2013年9月,第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会(武汉),中国学术界应建立跨文化交流的“平等翻译观” 10月,龙文化与华夏文明传承创新论坛(嘉峪关),关于“龙”的翻译等问题的新发现和新观点 11月,中国民俗学会年会(西安),错误翻译“龙”和“凤”不利中国文化对外传播 2014年8月,英汉语比较与翻译研究国际研讨会(北京),“Dragon”和“龙”的文化差异导致的文本误读 9月,龙凤文化,关于“龙”的翻译等问题的新发现和新观点 12月,龙 Loong,龙的起源与古人对河流善恶两重性的神话表现 2015年8月,第九届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会(武汉),中国“龙”的外语名称为什么必须重新翻译 10月,首届广告战略传播与传媒发展史高峰论坛(上海),关于中国品牌名称中“龙”字的翻译研究 2016年9月日,巴岳山. 中国龙文化首届研讨会(重庆铜梁),龙不该译为 dragon,龙早已回到人民手里 12月,第二届汉语跨文化传播国际研讨会(上海),汉字“龙”再也不能译为 dragon 了 2017年5月,江苏省翻译协会年会暨学术研讨会(徐州),翻译学界应该为中国外交提供良好的服务 7月,江苏省比较文学学会年会(泰州),“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽 第五届全国对外传播理论研讨会(烟台),若讲好中国故事,首先要翻译好中国文化负载词 8月,中国(临武)首届龙文化研讨会(湖南临武),临武的龙是 Loong,不是 dragon 语言与未来国际学术研讨会(南京),“龙”等中国文化负载词的翻译,首次使用“bikini 能不能译为‘戏水遮羞布’?”这个例子,全场笑翻。 10月,国家话语生态研究高峰论坛(上海),跨文化翻译需要树立六个新观念 12月,影视国际传播高端论坛(上海),“文化正确”是中国影视走向世界的必修课 非物质文化遗产保护高峰论坛(上海),正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课 广告新时代. 教育新挑战发展趋势高峰论坛,广告人应该具备跨文化传播的知识 2018年3月,秘书,dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播 5月,江苏省翻译协会年会暨研讨会(苏州),音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队 11月,华东师范大学学报(哲学社会科学版),跨文化翻译需要树立六个重要观念 12月,“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会(北京),把“龙”翻译为“dragon”有三大危害 2007年,21st Century 英语教育周刊评论黄佶是“‘龙’英译名‘loong’的忠实支持者”。 |
【实物】21st Century 英语教育周刊,2007年1月1日
黄佶毕业于上海交通大学,是一个理工科学生,但是一直喜欢学习外语,在中国科学院攻读工学博士学位时还业余翻译了一篇文学作品,被杂志采纳发表了。他最后投身改译龙这件事,看来不是偶然的。由此可见,兴趣是最好的学习和科研驱动力。 |
【实物】环境,1988年第四期
(黄佶,2024年10月9日,后有补充) |
------------------------------------- |
相关链接: |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |