搜集大量资料,耗时四年制造板砖《译龙风云》

  多年来,黄佶通过互联网收集了数百年大量原始材料,证明在东亚以外地区,杜拉根兽(dragon)的象征意义主要是负面的;查阅大量文献,和无数人就译龙问题的激烈辩论,也使他对文化负载词的翻译有了自己的系统认识,于是从 2011年开始动笔撰写学术著作《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

【实物】黄佶通过互联网从美国邮购来的旧期刊广告页

【实物】黄佶通过互联网购买的西班牙旧明信片

【实物】黄佶通过互联网在俄罗斯购买的苏联时期宣传海报

海报很大,黄佶只能站在梯子上拍摄,2015年4月7日

【实物】黄佶通过互联网购买的旧杂志单页:“黄祸图”

  但是此图太小,看不清楚右边菩萨骑坐的龙。黄佶后来从图片库购买了高清晰图片文件。

“黄祸图”局部

  在中国文化中,有时候龙也象征负面事物。例如 1957年出版的一本漫画期刊的封面图,黑色的龙象征洪水。这本期刊是黄佶从旧书网站淘来的。

【实物】漫画,1957年8月23日

【实物】黄佶在莫斯科机场购买的汗衫

局部放大:俄罗斯国徽中央英雄杀戮杜拉根兽(дракон)的图案

【实物】黄佶在莫斯科机场购买的汗衫

  奈达(Eugene A. Nida)是一位美国语言学家,他谈论译龙问题的一段文字在网上只能找到中文译文,而黄佶想直接引用原文,以免发生谬误。但是,国内各图书馆都找不到原著 Meaning Across Cultures(跨文化的语义,1981年出版),于是他从英国邮购了一本旧书。在《译龙风云》中,黄佶戏称该书为 Book Across Oceans(跨海洋的书籍)。

【实物】Eugene A. Nida, Meaning Across Cultures, 1981

【实物】黄佶创作漫画时的草稿,2014年3月23日

完稿,《译龙风云》图 7-4-14“酒精考验”

  黄佶收集了大量珍贵的历史性图片,但是没有出版社愿意花费巨大的成本印出这些彩色图片,于是黄佶决定尝试“自出版”:自学了排版软件,完成排版后找打印店打印和装订。经过四年的努力,一块大板砖问世了。一些学者看见这本书后大吃一惊:“为了一个字,你写了这么大一本书?!”

“黄道吉曰”工作室一景,2015年8月4日

骄傲的黄师傅和第一本《译龙风云》,2015年8月4日

【实物】第一本《译龙风云》,2015年8月4日

【实物】《译龙风云》的封底

【实物】《译龙风云》的内页

【实物】《译龙风云》精简版(2017年),最新版(2021年12月)

  黄佶上课时向学生介绍了《译龙风云》及其自出版的过程,教学生自己写书和做书。有一个学生画了一张漫画。

【实物】漫画,作者:GYF,2017年12月31日。黄佶的网名是“老鱼”

黄佶,2024年10月8日)

返回 ← 序厅 → 返回

-------------------------------------

相关链接:

黄佶著:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载