“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

电影《流浪地球》字幕把“中国宇航员”译为 taikonaut

原标题:流浪地球字幕翻译凸显中国航天成就
Z世代说,2023年4月17日

  《流浪地球2》院线电影译者、配音导演付博文提出,要让更多中国文化符号随中国故事“走出去”。他参与的科幻电影《流浪地球》系列字幕翻译,将中国宇航员译为“taikonaut”。当电影在海外上映时,外国观众也将能通过这个极具中国特色的外来语,了解到中国航天事业的发展。

点击看视频

读者评论:

  龙城老方(山西太原):地球的剧组真的有心。(4月19日08:31 赞84)

  ukwing(广东深圳):有太多的中国文化为了方便老外被意译成英文,结果就是自己文化的解释权都丧失了。(4月19日08:21 赞15)

  maybersss(江西南昌):无聊,你索性不要翻译,让他们猜。(4月19日08:11 赞2)

  堃12138(天津):文化输出![good][good][good][good][good] 牛逼!!!(4月19日08:07 赞1)

-----------------

人物介绍:

付博文,英文名:TomFu。

学习经历:
  2008年毕业于九江学院外语学院;
  2011年研究生毕业于英国爱丁堡大学(University of Edinburgh)莫雷教育学院(Moray House School of Education)。

在校经历:
  担任校广播站中英双语播音员、多次主持学校元旦晚会,在大礼堂说相声,在各类全国英语大赛中获奖;

工作履历:
  曾在北京人民广播电台,担任外语广播私房拷贝节目嘉宾主持;
  主要从事专业电影配音和外文电影译制工作。

译制代表作品:

  漫威出品:《复仇者联盟4》《复仇者联盟3》《黑豹》《雷神3 诸神黄昏》《银河护卫队2》《奇异博士》;

  美国福斯电影公司出品《极速车王》、日本电影《银魂》、暴雪&传奇出品《魔兽》、华纳兄弟出品《小飞侠幻梦启航》、动画电影《挑战者联盟》等,法国动画电影《大坏狐狸的故事》配音导演,翻译;

  电影英语字幕:《流浪地球》《银河补习班》等。

配音代表作品:

  担任了近三十部海内外影视作品配音,《大话西游2 大圣聚亲》重映加长版中周星驰、罗家英配音;《那件疯狂的小事叫爱情》陈伟霆配音;动画电影《豆福传》豆福配音;《盗马记》曾志伟配音等。

其他成就:

译著:

  《漫威大战 DC》,中信出版社;

  电影《大黄蜂》官方小说,四川美术出版社;

  曾是网络创意视频团队“淮秀帮”原主创之一。

(资料来源:九江学院外国语学院优秀校友——付博文,https://wyxy.jju.edu.cn/info/1181/5254.htm)

(网友“九十度”提供线索,
黄佶搜索编辑,2023年5月25日)

相关链接:

以拼音为基础创造新词又一例:Taikonaut 专指中国航天员

中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut

从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶)

放眼世界,文化特色词的英译以音译为大宗(曾泰元)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载