“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

为龙正名系列讨论(2006-4-8 至 2006-4-21)
(点击图片可放大)

  
no.1
  
no.2
  
no.3
  
no.4

为龙正名是出于读书人的责任心 ——金陵晚报记者李凯电话采访黄佶(2006-4-13)

黄佶:
  即使从纯粹的技术角度来说,在翻译时,如果找不到对应的外文名词,也应该音译。外国的东西到中国来很多都是这样:汉堡、比萨、寿司、料理、雷达、引擎等等。
  如果被翻译的事物象征着一个民族的文化、包含着一个民族的感情、体现着一个国家的形象,那就应该特别慎重。“龙”就是这样一个事物。而 Dragon 恰恰又是邪恶的象征,那就更不能不音译了,我们不能不考虑文化的、情感的以及其它内在因素,仅仅因为龙和 Dragon 在外形上有某些近似之处,就把龙直接翻译为 Dragon。(全文,金陵晚报页面)

  

←no.5


↑ no.6

  
no.7
  
no.8
  
no.9
  

   ◆ 黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复   ◆ 金陵观点(西祠胡同)上的读者评论

  
◆ 更多:新民晚报,东方网,新浪网,早报网,凤凰网,网易,翻译网站……

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn