返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
系列广告:真的有 dragon!丑陋肮脏的科摩多巨蜥 中国人自称“龙的传人”,还把龙翻译为 dragon,但是 dragon 在英语里也指各种蜥蜴类爬行动物,其中最臭名昭著的是 Komodo Dragon(科摩多大蜥蜴)。我把科摩多大蜥蜴的照片做成广告,希望能引起人们对 dragon 一词的强烈反感,明白它不能代表中国的龙。 |
笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。 (黄佶,2023年12月21日) 相关文摘: dragon 的另一个定义是大蜥蜴,像印尼的巨蜥“科摩多”(komodo),英文也把它叫做 dragon。试想,蜥蜴是冷血、骯髒的低等动物,它如果代表某个人,我们会对此人有好印象吗?就像中国人一般对癞蛤蟆没有好感,如果某个人或民族叫做癞蛤蟆的传人,我们会对这些人产生好印象吗?(蒙天祥,2004年) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |